Questions de lecteurs
● Pourquoi certaines traductions de la Bible diffèrent-elles les unes des autres pour ce qui est de la classification des Psaumes, et quelles sont exactement ces différences ?
Bien qu’il soit généralement admis que le nombre total des Psaumes était primitivement de 150, il existe une certaine incertitude sur la manière dont ils étaient divisés. Pour en avoir un exemple, il nous suffit de comparer le livre des Psaumes de la Bible Segond (Sg) avec celui de la Bible de Glaire, une version catholique. Dans les deux cas, le nombre total des Psaumes est de 150, mais il existe quelques différences dans le classement.
La Bible Segond suit les divisions du texte hébreu massorétique (TM). Puisque la Traduction du monde nouveau (en anglais, NW) a été faite directement d’après les langues originales, elle suit le classement de l’hébreu. Toutefois, l’ancienne traduction grecque des Écritures hébraïques, dite des Septante (LXX), classe certains des Psaumes d’une manière différente. Elle joint ensemble les Psaumes 9 et 10, et les Psaumes 114 et 115, alors qu’elle divise en deux les Psaumes 116 et 147. Cependant le nombre total des Psaumes reste le même. La Vulgate latine (Vg) suit le classement du grec. Puisque la Bible de Glaire et plusieurs autres versions catholiques sont basées principalement sur la Vulgate, le classement des Psaumes dans ces versions est différent de celui qu’on trouve dans les traductions basées sur le texte hébreu.
Certaines raisons sont présentées pour ou contre le classement des Psaumes tel qu’il apparaît dans la Septante grecque, classement dont certains contestent l’exactitude. D’autre part, il faut reconnaître que personne ne peut aujourd’hui préciser avec certitude quelle était la classification primitive des quelques Psaumes controversés. Mais nombreux sont les érudits qui reconnaissent la valeur d’autorité du texte massorétique. Même si celui-ci est moins ancien que certaines copies encore disponibles de la Septante, ce texte n’est pas une traduction en une autre langue, comme c’est le cas de la Septante grecque.
Le tableau suivant présente les deux classements les plus courants :
TM, NW, Sg, etc. LXX, Vg, Glaire, etc.
Psaumes Psaumes
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114, 115 113
116 114, 115
117-146 116-145
147 146, 147
148-150 148-150
D’après ce tableau, il est évident que si on a l’habitude d’utiliser une version qui suit le classement de l’hébreu, on aura une certaine difficulté à trouver un Psaume déterminé dans la Bible de Glaire ou dans toute autre traduction fidèle au classement de la Septante. En règle générale, il suffira de regarder le Psaume portant le numéro immédiatement inférieur. Par contre, si on a l’habitude d’utiliser la Bible de Glaire, il suffira d’ajouter un numéro au Psaume quand on le cherchera dans les traductions qui suivent le classement de l’hébreu.
Dans certaines traductions, il existe d’autres variantes qui portent sur les numéros des versets. Il arrive parfois que dans certaines versions, l’inscription placée en tête du Psaume ou les remarques servant d’introduction portent un numéro et comptent comme un verset. Ainsi, si on trouve le Psaume cherché, mais que le verset semble erroné, on ferait bien de regarder le verset suivant dans cette traduction. Parfois, il faudra sauter deux versets si le titre ou l’inscription placée en tête sont longs et considérés comme formant les deux premiers versets du Psaume, comme c’est le cas dans le Psaume 52 (Psaume 51 dans la Bible de Glaire).