Regard sur l’actualité
Esclave des forces sataniques
● Un ancien professeur de méditation transcendantale révèle que cette pratique l’a rendu “esclave de forces occultes, sataniques”, nous apprend le “Star” de Toronto. Quand, après avoir pratiqué ce genre de méditation pendant sept ans, parfois à raison de seize heures par jour, il s’efforça de se défaire de cette pratique, il éprouva des “symptômes de manque” pires que ceux ressentis par les alcooliques ou les drogués.
Cet ancien homme d’affaires de Toronto expliqua ce qui suit concernant les résultats de la méditation transcendantale: “Vous croyez contrôler des forces cachées de l’univers, mais j’ai maintenant l’effroyable conviction que ce sont elles qui vous contrôlent.” Il déclara que son esprit était “tellement vidé” par une méditation prolongée qu’il n’était “absolument plus question” de penser par lui-même.
Il fut effrayé des attaques, fréquentes et soudaines, de forces invisibles dont il fut victime en trois mois de méditation de yoga et de techniques respiratoires. Un jour, il vit même des ombres et des visages autour de lui.
La Bible parle, en Éphésiens chapitre six, de l’existence de “forces spirituelles méchantes qui sont dans les lieux célestes”, autrement dit Satan et ses démons. Or, la Parole de Dieu nous exhorte à résister aux “chefs mondiaux de ces ténèbres”. Nous trouvons en Jacques 4:7 le conseil suivant: “Opposez-vous au Diable, et il fuira loin de vous.” Comment pouvons-nous appliquer ce conseil? En remplissant notre esprit des vérités protectrices de la Parole de Dieu, et non pas en le ‘vidant’ et en nous engageant dans des pratiques qui invitent les forces démoniaques à prendre possession de notre esprit. — Luc 11:24-26; Éph. 6:11-18.
Un holocauste moderne
● Quand est passée aux États-Unis la série télévisée intitulée “L’holocauste”, de nombreux spectateurs exprimèrent leur horreur pour le mépris gratuit de la vie qu’afficha le régime nazi pendant la Seconde Guerre mondiale. Beaucoup furent particulièrement scandalisés par le meurtre d’enfants innocents.
Il y a cependant un “holocauste” moderne qui tue chaque année bien plus d’innocents que n’en ont exécuté les nazis dans leurs camps de la mort durant toute la Seconde Guerre mondiale. Cet holocauste moderne est le meurtre de fœtus par le moyen de l’avortement “légal” ou “illégal”.
Il est reconnu que chaque année, environ un million d’avortements sont pratiqués aux États-Unis, un million et demi au Japon et, selon des estimations cinq millions en Inde. Quand on ajoute à ces chiffres les millions d’avortements pratiqués dans d’autres pays, on se rend compte que le meurtre d’innocents a lieu sur une si grande échelle qu’il éclipse même, pour ce qui est du nombre des victimes, les horreurs nazies.
De même que les criminels de guerre nazis furent déférés à des tribunaux internationaux, de même beaucoup auront à ‘rendre compte à Dieu’ pour ce mépris délibéré de la vie humaine. — Rom. 14:12; Ex. 20:13.
“Il lui faut un nouveau nom”
● Pendant des siècles, les Églises catholique et protestantes ont employé les expressions “Ancien Testament” et “Nouveau Testament” pour désigner les parties de la Bible qui furent écrites en hébreu et en grec. Mais à ce sujet, le “National Catholic Reporter” déclara récemment ce qui suit: “Le terme ‘Ancien Testament’ évoque inévitablement l’infériorité et le suranné”, de sorte qu’il “lui faut un nouveau nom”.
Voilà qui est effectivement approprié, puisque la Parole de Dieu dit ceci: “Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour remettre les choses en ordre.” (II Tim. 3:16). La Bible forme donc un tout. Son message suit un développement logique du début à la fin, les Écritures hébraïques constituant le fondement des Écritures grecques. De plus, les deux parties renferment des prophéties dont l’accomplissement est aujourd’hui en cours ou bien à venir. Aucune n’est périmée.
La publication catholique précitée émet cette suggestion: “‘Écritures hébraïques’ est de loin préférable à ‘Ancien Testament’.” Elle propose aussi le terme “Écritures grecques” pour la seconde partie de la Bible.
Les Témoins de Jéhovah ont depuis longtemps pensé à cela. C’est pourquoi, dans “Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau” comme dans toutes leurs publications, ils utilisent depuis longtemps les expressions “Écritures hébraïques” et “Écritures grecques”.