Questions des lecteurs
◼ Hébreux 1:6 concerne-t-il la seconde venue de Jésus?
Bien que certaines versions traduisent ce verset d’une manière qui obscurcit ce fait, il y a de bonnes raisons de penser qu’il concerne la seconde venue du Christ.
Au chapitre un de la lettre aux Hébreux, l’apôtre Paul souligne la supériorité de Jésus par rapport aux anges. Pour ce faire, il cite aux Hé 1 versets 5 et 6 trois passages des Écritures hébraïques qu’il applique à Jésus. Tandis que vous lisez Hébreux 1:5, 6, notez en particulier les expressions “et encore” et “de nouveau”.
“Ainsi, auquel des anges [Jéhovah] a-t-il jamais dit: ‘Tu es mon fils; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père’? Et encore: ‘Moi, je deviendrai son père et lui deviendra mon fils’? Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né sur la terre habitée, il dit: ‘Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage [ou l’adorent]!’” — Hébreux 1:5, 6.
Au Hé 1 verset 5, Paul cite d’abord Psaume 2:7, puis, utilisant l’expression “et encore”, il introduit une deuxième citation (II Samuel 7:14) qu’il applique au Messie, Jésus. Mais voyons maintenant le Hé 1 verset 6 où l’on trouve la locution “de nouveau [grec palin]”.
Est-elle utilisée simplement pour introduire une troisième citation des Écritures hébraïques? Par exemple, quelqu’un pourrait écrire: “Jean la contacta par lettre, et encore par téléphone, et de nouveau par un télégramme.” Est-ce là tout ce que faisait Paul quand, au Hé 1 verset 6, il écrit “de nouveau” et cite Psaume 97:7 selon la Version des Septante?
C’est ce que pensent certains traducteurs de la Bible qui ont rendu Hébreux 1:6 dans ce sens. Par exemple, voici comme il est traduit dans la Bible de Jérusalem: “Et de nouveau, lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde.” On trouve la même leçon dans d’autres versions, bien qu’en faisant ainsi les traducteurs ne mettent pas “de nouveau” à la place où il apparaît dans le texte grec qui, littéralement, se lit comme suit: “Quand de nouveau il introduit le Premier-né.”
Reconnaissant cet aspect grammatical, C. Moll fait ce commentaire: “L’usage de notre épître ne nous permet pas de déplacer le mot palin [“de nouveau”] pour laisser entendre qu’il introduit une citation (...). Le langage fait allusion à la seconde introduction — encore à venir — du Premier-né dans le monde.” Pareillement, dans un de ses ouvrages (The Epistle to the Hebrews), B. Westcott dit qu’il est plus logique de rattacher “de nouveau” aux mots qui suivent. Il souligne également que Paul a parlé précédemment (au Hé 1 verset 2) de la première venue de Jésus en tant qu’homme, puis il ajoute qu’“il y a de bonnes raisons pour que le rédacteur dirige tout particulièrement [au Hé 1 verset 6] l’attention sur le Retour du Messie quand il doit achever son œuvre”.
Par conséquent, il faut comprendre qu’en Hébreux 1:6 le rédacteur annonce le temps où Jésus glorifié doit revenir dans le monde des hommes, c’est-à-dire lui accorder une attention spéciale. C’est dans ce sens que ce verset est rendu par la Traduction du monde nouveau, par la Bible Segond et par F. Amiot. Dans sa traduction anglaise, Edgar Goodspeed montre de façon encore plus explicite que ce texte Hé 1:6 concerne la seconde venue du Christ. Il le traduit ainsi: “Mais concernant le temps où il doit de nouveau introduire son Fils premier-né dans le monde, il dit: ‘Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui.’”