BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • w91 15/10 p. 29-30
  • “Tu seras avec moi dans le Paradis”

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • “Tu seras avec moi dans le Paradis”
  • La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1991
  • Document similaire
  • “Tu seras avec moi dans le Paradis.” — Oui, mais où et quand?
    Réveillez-vous ! 1979
  • Paradis
    Comment raisonner à partir des Écritures
  • La Bible annonce-t-elle l’instauration d’un paradis terrestre?
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1984
  • « Rendez-vous dans le paradis ! »
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah (étude) 2018
Plus…
La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1991
w91 15/10 p. 29-30

“Tu seras avec moi dans le Paradis”

CLOUÉ sur le poteau de supplice, le criminel, agonisant, a supplié l’homme à côté de lui: “Jésus, souviens-​toi de moi quand tu entreras dans ton royaume.” Jésus, bien qu’il fût lui aussi en train de mourir dans des souffrances atroces, a répondu: “En vérité je te le dis aujourd’hui: Tu seras avec moi dans le Paradis.” (Luc 23:42, 43). Un homme à l’article de la mort pourrait-​il recevoir espérance plus réconfortante?

Avez-​vous remarqué, cependant, que la Traduction du monde nouveau, version citée dans le paragraphe précédent, met un signe de ponctuation après le mot “aujourd’hui” lorsqu’elle rend les paroles de Jésus? Cela permet de comprendre que, même le jour de sa mort, Jésus était capable de promettre à ce criminel la vie dans le Paradis. Par contre, La Bible en français courant ponctue la déclaration de Jésus de cette manière: “Je te le déclare, c’est la vérité: aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.” La plupart des autres traductions rendent ce passage de façon similaire, laissant entendre que Jésus et le criminel moribond iraient au Paradis le jour même. Pourquoi cette différence? Et quelle est la bonne ponctuation?

En réalité, il n’existait aucune ponctuation dans les premiers manuscrits grecs de la Bible. Par conséquent, lorsque les signes de ponctuation ont été introduits, les copistes et les traducteurs de la Bible ont dû les incorporer au texte d’après la compréhension qu’ils avaient de la vérité biblique. La manière dont ce passage est habituellement rendu est-​elle donc la bonne? Jésus et le malfaiteur sont-​ils allés au Paradis le jour de leur mort?

Non. Selon la Bible, ils sont allés dans un endroit appelé en grec haïdês, et en hébreu Sheʼôl, ces deux termes désignant la tombe où vont tous les humains (Luc 18:31-33; 24:46; Actes 2:31). Au sujet de ceux qui s’y trouvent, la Bible dit: “Quant aux morts, ils ne se rendent compte de rien du tout (...). Il n’y a ni œuvre, ni combinaison, ni connaissance, ni sagesse dans le Schéol [en grec haïdês], le lieu où tu vas.” Difficile de parler là d’un paradis! — Ecclésiaste 9:5, 10.

Ce n’est que le troisième jour que Jésus a été ressuscité de l’Hadès. Puis, pendant presque six semaines, il est apparu à plusieurs reprises à ses disciples dans les environs de la Palestine. Lors d’une de ses apparitions, il a dit à Marie: “Je ne suis pas encore monté vers le Père.” (Jean 20:17). Ainsi, même à ce moment-​là, il n’était allé dans aucun endroit qui puisse être appelé paradis. — Révélation 2:7.

Au IIIe siècle de notre ère, alors que l’enseignement chrétien et la philosophie grecque étaient en train de fusionner rapidement, Origène a rendu les paroles de Jésus ainsi: “Aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis de Dieu.” Au IVe siècle de notre ère, des rédacteurs de l’Église s’opposaient à ce que l’on mette un signe de ponctuation après “aujourd’hui”. Ces faits montrent que la façon traditionnelle de rédiger la déclaration de Jésus ne date pas d’aujourd’hui. Mais ils indiquent aussi que, même au IVe siècle de notre ère, certains citaient les propos de Jésus tels qu’on les trouve dans la Traduction du monde nouveau.

De nos jours aussi, bien qu’un grand nombre de traducteurs ponctuent Luc 23:43 en tenant compte de la tradition de l’Église, quelques-uns mettent la même ponctuation que la Traduction du monde nouveau. Par exemple, dans la version allemande du professeur Wilhelm Michaelis, les paroles de Jésus se lisent ainsi: “En vérité, je t’en donne l’assurance aujourd’hui même: Tu seras (un jour) avec moi dans le Paradis.”

Que signifiaient donc pour le malfaiteur les paroles de Jésus? Il avait dû entendre les déclarations au sujet de Jésus, disant qu’il était le Roi promis. Il avait sans aucun doute vu le titre “roi des Juifs” que Pilate avait fait inscrire au-dessus de la tête de Christ (Luc 23:35-38). Bien que les chefs religieux aient obstinément rejeté Jésus, ce criminel repentant a démontré sa foi quand il a dit: “Jésus, souviens-​toi de moi quand tu entreras dans ton royaume.” Il ne s’attendait pas à régner avec lui, mais il voulait recevoir les bienfaits de sa domination. C’est pourquoi, même pendant cette journée des plus difficiles, Jésus a promis au malfaiteur qu’il serait avec lui dans le Paradis.

Dans quel paradis? Dans la Bible, le Paradis originel était le jardin d’Éden, semblable à un parc, que nos premiers parents ont perdu. Les Écritures promettent que ce Paradis terrestre sera restauré sous le Royaume de Dieu, dont Jésus est le Roi (Psaume 37:9-11; Michée 4:3, 4). Ainsi, Jésus sera avec ce malfaiteur et d’innombrables autres ressuscités quand il les relèvera pour vivre sur une terre paradisiaque, leur donnant ainsi la possibilité d’apprendre à faire la volonté de Dieu et de vivre éternellement. — Jean 5:28, 29; Révélation 20:11-13; 21:3, 4.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager