La traduction de la Bible dans les langues africaines
Les premières traductions intégrales de la Bible dans une langue africaine ont été effectuées en Égypte. Connues sous le nom de versions coptes, on pense qu’elles datent du IIIe ou du IVe siècle de notre ère. Environ trois siècles plus tard, la Bible a été traduite en éthiopique.
Pour les centaines de langues parlées dans le sud de l’Éthiopie et au Sahara, mais qui ne sont pas écrites, on a dû attendre l’arrivée de missionnaires au XIXe siècle. En 1857, une étape importante a été franchie lorsque Robert Moffat a terminé une traduction de la Bible en tswana, langue parlée dans le sud de l’Afrique. Il en a également imprimé des parties sur une presse manuelle. Ce fut la première Bible intégrale imprimée en Afrique et également la première traduction complète de la Bible dans une langue africaine qui n’était autrefois qu’orale. Fait intéressant, Moffat a utilisé le nom divin Yehova dans sa traduction. Dans la version de 1872 publiée par une société biblique (the British and Foreign Bible Society), le nom Yehova est employé dans des déclarations importantes de Jésus, comme celles qui sont consignées en Matthieu 4:10 et en Marc 12:29, 30.
En 1990, la Bible tout entière était traduite en 119 langues africaines et certaines de ses parties disponibles en 434 autres langues.