BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • w01 15/6 p. 31
  • Questions des lecteurs

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Questions des lecteurs
  • La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 2001
  • Document similaire
  • Ciel
    Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible
  • Ciel
    Étude perspicace des Écritures (volume 1)
  • Combien y a-t-il de cieux ?
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1957
  • Questions des lecteurs
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1978
Plus…
La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 2001
w01 15/6 p. 31

Questions des lecteurs

Pourquoi la Traduction du monde nouveau met-​elle “ de nouveaux cieux [pluriel] et une nouvelle terre ” en 2 Pierre 3:13, mais “ un nouveau ciel [singulier] et une nouvelle terre ” en Révélation 21:1 ?

Il s’agit essentiellement d’un détail d’ordre grammatical touchant aux langues originales, mais apparemment sans conséquence sur le sens.

Considérons tout d’abord les Écritures hébraïques. Dans le texte en langue originale, l’hébreu shamayim, traduit par “ ciel ” ou “ cieux ”, est toujours au pluriel. En l’occurrence, il ne s’agit pas d’un pluriel d’excellence mais d’extension, qui exprime l’idée d’un ensemble composé d’innombrables parties ou points séparés. Cela s’applique bien aux cieux physiques, qui s’étendent dans toutes les directions autour de la terre et contiennent des milliards d’étoiles. Quand shamayim est précédé de l’article défini (littéralement “ les cieux ”), la Traduction du monde nouveau le rend presque invariablement par “ cieux ”, comme en Isaïe 66:22. Quand il est sans l’article défini, shamayim peut être rendu soit par le singulier (“ ciel ”, comme en Genèse 1:8 ; 14:19, 22 ; Psaume 69:34), soit par le pluriel (“ cieux ”, comme en Genèse 49:25 ; Juges 5:4 ; Job 9:8 ; Isaïe 65:17).

En Isaïe 65:17 et 66:22, le mot hébreu pour cieux étant au pluriel, on a donc traduit logiquement ‘ nouveaux cieux et nouvelle terre ’.

En grec, “ ciel ” et son pluriel “ cieux ” traduisent respectivement les mots ouranos et ouranoï. Or, c’est le singulier que les traducteurs de la Septante ont utilisé en Isaïe 65:17 et 66:22.

Intéressons-​nous à présent aux deux occurrences de l’expression “ un nouveau ciel [ou de nouveaux cieux] et une nouvelle terre ” dans les Écritures grecques chrétiennes.

En 2 Pierre 3:13, l’apôtre emploie le pluriel. Choix logique puisqu’aux versets 7, 10 et 12 il vient de parler des “ cieux ” méchants de maintenant, au pluriel. De plus, il cite, semble-​t-​il, le texte original d’Isaïe 65:17, où l’hébreu est au pluriel. (De même, en 2 Pierre 2:22, c’est le texte hébreu de Proverbes 26:11 qui est cité.) Pierre écrit donc que “ nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux [pluriel] et une nouvelle terre ”.

La légère différence avec Révélation 21:1 vient de ce que, dans ce verset, l’apôtre Jean cite vraisemblablement Isaïe 65:17 d’après la Septante. Et, comme nous l’avons vu, le mot grec pour “ ciel ” y est au singulier. Aussi Jean écrit-​il : “ J’ai vu un nouveau ciel [singulier] et une nouvelle terre ; car l’ancien ciel et l’ancienne terre avaient disparu. ”

Il s’agit donc bien de détails d’ordre grammatical qui relèvent de la traduction. Insistons sur ce fait : qu’on lise, ou qu’on dise, “ nouveaux cieux ” ou “ nouveau ciel ” ne change rien au sens. Les deux termes désignent la même chose.

[Crédit photographique, page 31]

Étoiles : Frank Zullo

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager