BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Matthieu 1:20
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 20 Mais après qu’il eut réfléchi à cela, voyez, l’ange de Jéhovah* lui apparut dans un rêve et lui dit : « Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre ta femme, Marie, chez toi, car ce qui a été conçu en elle l’a été par l’action de l’esprit saint*+.

  • Matthieu 1:20
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 20 Mais après qu’il eut réfléchi à ces choses, voyez, l’ange de Jéhovah* lui apparut en rêve et dit : “ Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie ta femme, car ce qui a été engendré en elle est de par [l’]esprit saint+.

  • Matthieu
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 1:20 ad 808; w84 15/3 5; w84 15/9 31; po 131-2; bi12-74 1454; w70 616; ns 28

  • La vraie lumière du monde
    Guide des extraits de « La bonne nouvelle selon Jésus »
    • Marie enceinte par l’action de l’esprit saint ; réaction de Joseph (gnj 1 30:58–35:29)

  • Notes d’étude sur Matthieu chapitre 1
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 1:20

      voyez : Le mot grec idou, traduit ici par « voyez », est souvent utilisé pour attirer l’attention sur ce qui suit et inciter le lecteur à s’imaginer la scène ou à s’arrêter sur un détail du récit. Il permet aussi de produire une accentuation ou d’introduire une information nouvelle ou surprenante. Dans cette édition, ce mot grec a été rendu de différentes manières en fonction du contexte et, dans certains cas, il n’a pas été traduit. Les livres des Écritures grecques chrétiennes qui emploient le plus ce terme sont les Évangiles de Matthieu et de Luc et le livre de la Révélation. Une expression équivalente est souvent utilisée dans les Écritures hébraïques.

      l’ange de Jéhovah : Cette expression apparaît à de nombreuses reprises dans les Écritures hébraïques, la première fois en Gn 16:7. Là où l’expression apparaît dans les exemplaires les plus anciens de la Septante, le mot grec aggélos (ange, messager) est suivi du nom divin écrit en caractères hébreux. C’est de cette façon que l’expression est rendue en Za 3:5, 6 dans un exemplaire de la Septante découvert au Naḥal Ḥever, en Israël, et datant d’entre 50 av. n. è. et 50 de n. è. (voir app. C). Plusieurs versions de la Bible conservent le nom divin dans ce verset de Matthieu et traduisent donc cette expression par « l’ange de Jéhovah » (voir app. A5 et app. C3, introduction ; Mt 1:20).

      Jéhovah : Premier des 237 endroits où, dans cette traduction des Écritures grecques chrétiennes, le nom divin, Jéhovah, figure dans le corps du texte (voir app. C).

      fils de David : Pour préparer Joseph à ce qu’il allait entendre, l’ange l’a appelé « fils de David », une façon de lui rappeler la promesse associée à l’alliance davidique (voir notes d’étude sur Mt 1:1, 6).

      prendre ta femme, Marie, chez toi : Selon la coutume juive, les fiançailles constituaient le point de départ du mariage. Les formalités du mariage étaient totalement réglées quand l’homme prenait sa fiancée chez lui. Cet évènement avait lieu un jour convenu et s’accompagnait d’une fête. De cette façon, l’homme indiquait publiquement qu’il faisait de cette femme son épouse. Une fois que le mariage était ainsi rendu public, reconnu et enregistré, il devenait effectif (Gn 24:67 ; voir notes d’étude sur Mt 1:18, 19).

      conçu : Litt. « engendré », « produit ». Le même mot grec est traduit par « est né » au verset 16 ; la forme active est rendue par « fut père de » dans les versets 2 à 16 (voir note d’étude sur Mt 1:2).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager