-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 3La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Jean : Équivalent français du nom hébreu Jehoanân, ou Joanân, qui signifie « Jéhovah a accordé sa faveur », « Jéhovah a été compatissant ».
le Baptiseur : Ou « l’Immergeur », « le Plongeur ». Litt. « le Baptiste ». « Le Baptiseur » était apparemment employé comme une sorte de surnom, ce qui indique que le fait de baptiser par immersion dans l’eau était une marque distinctive de Jean. Dans un de ses écrits, l’historien juif Flavius Josèphe a parlé de « Jean surnommé Baptiste ».
prêcher : Traduit un mot grec qui a pour sens premier « faire une proclamation en qualité de messager public ». Ce mot souligne la manière de proclamer : généralement, il s’agit de faire une déclaration ouverte, publique, plutôt qu’un sermon ou un discours devant un groupe.
désert de Judée : Désigne le versant E des montagnes de Judée, qui est aride et presque inhabité. Il plonge vers la rive O du Jourdain et la mer Morte, situés 1 200 m plus bas. Jean a commencé son ministère quelque part dans cette région, au N de la mer Morte.
-