-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 4La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Satan : Vient du mot hébreu satan, qui signifie « opposant », « adversaire ».
Jéhovah : En Dt 6:13, qui est cité ici, le nom divin, représenté par quatre consonnes hébraïques (translittérées par YHWH), figure dans le texte hébreu original (voir app. C).
et c’est seulement à lui que tu dois offrir un service sacré : Ou « et c’est lui seul que tu dois servir ». Le verbe grec latreuô signifie fondamentalement « servir » ; mais puisque dans les Écritures grecques chrétiennes il est utilisé au sens religieux, on peut le traduire par « offrir un service sacré » (Lc 1:74 ; 2:37 ; 4:8 ; Ac 7:7 ; Rm 1:9 ; Php 3:3 ; 2Tm 1:3 ; Hé 9:14 ; 12:28 ; Ré 7:15 ; 22:3), « rendre un culte » ou encore « adorer ». En Dt 6:13, verset cité ici par Jésus, le mot hébreu rendu par « servir » est ʽavadh. Comme latreuô, ʽavadh signifie fondamentalement « servir », mais il peut également être traduit par « adorer » ou « faire un acte d’adoration » (Ex 3:12, note ; 2S 15:8, note). Jésus était déterminé à témoigner à Jéhovah un attachement sans partage.
-