-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 5La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Vraiment : Grec amên. Ce mot grec est une transcription de l’hébreu ʼamén, qui signifie « qu’il en soit ainsi » ou « certainement ». Jésus utilise fréquemment cette expression pour introduire une affirmation, une promesse ou une prophétie, soulignant ainsi leur véracité et leur fiabilité absolues. Cette façon qu’avait Jésus d’employer le terme « vraiment », ou « amen », est semble-t-il unique dans la littérature sacrée. Quand Jésus répète le mot grec deux fois (amên amên), comme c’est le cas tout au long de l’Évangile selon Jean, l’expression est traduite par « oui, [...] c’est la vérité » (voir note d’étude sur Jean 1:51).
le ciel et la terre disparaîtraient : Hyperbole qui signifie « jamais ». La Bible montre que le ciel et la terre physiques ne cesseront jamais d’exister (Ps 78:69 ; 119:90).
toute petite lettre : Dans l’alphabet hébreu qui avait cours à l’époque, la plus petite lettre était le yod (י). La lettre grecque correspondante est le iota. L’expression française « ne pas... d’un iota » tire son origine de ce verset.
un bout de lettre : Certaines lettres hébraïques se différenciaient l’une de l’autre par un minuscule trait. Cette hyperbole de Jésus souligne donc que la Parole de Dieu s’accomplira jusque dans le moindre détail.
-