BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Matthieu 5:18
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 18 Vraiment, je vous dis que le ciel et la terre disparaîtraient plutôt que ne disparaisse de la Loi une seule toute petite lettre ou même un bout de lettre sans que toutes choses arrivent+.

  • Matthieu 5:18
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 18 car, vraiment, je vous dis que le ciel et la terre passeraient+ plutôt que ne passe de la Loi de quelque manière une seule toute petite lettre ou une seule particule de lettre sans que toutes choses arrivent+.

  • Matthieu
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 5:18 wp17.4 13 ; it-1 94 ; it-2 1213 ; w88 1/6 30

  • Matthieu
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 5:18 ad 61, 300, 713, 1253, 1459; w78 1/7 30; w72 288; w57 350; lg 199

  • Matthieu
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 5:18

      Étude perspicace (vol. 1), p. 94

      Étude perspicace (vol. 2), p. 1213-1214

      La Tour de Garde (publique),

      n° 4 2017, p. 13

      La Tour de Garde,

      1/6/1988, p. 30

  • Notes d’étude sur Matthieu chapitre 5
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 5:18

      Vraiment : Grec amên. Ce mot grec est une transcription de l’hébreu ʼamén, qui signifie « qu’il en soit ainsi » ou « certainement ». Jésus utilise fréquemment cette expression pour introduire une affirmation, une promesse ou une prophétie, soulignant ainsi leur véracité et leur fiabilité absolues. Cette façon qu’avait Jésus d’employer le terme « vraiment », ou « amen », est semble-t-il unique dans la littérature sacrée. Quand Jésus répète le mot grec deux fois (amên amên), comme c’est le cas tout au long de l’Évangile selon Jean, l’expression est traduite par « oui, [...] c’est la vérité » (voir note d’étude sur Jean 1:51).

      le ciel et la terre disparaîtraient : Hyperbole qui signifie « jamais ». La Bible montre que le ciel et la terre physiques ne cesseront jamais d’exister (Ps 78:69 ; 119:90).

      toute petite lettre : Dans l’alphabet hébreu qui avait cours à l’époque, la plus petite lettre était le yod (י). La lettre grecque correspondante est le iota. L’expression française « ne pas... d’un iota » tire son origine de ce verset.

      un bout de lettre : Certaines lettres hébraïques se différenciaient l’une de l’autre par un minuscule trait. Cette hyperbole de Jésus souligne donc que la Parole de Dieu s’accomplira jusque dans le moindre détail.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager