Matthieu 5:26 La Bible. Traduction du monde nouveau 26 Vraiment je te le dis, non, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas remboursé ta dette jusqu’à la dernière petite pièce*. Matthieu 5:26 Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références) 26 Vraiment, je te le dis : Non, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé la dernière pièce de monnaie de très peu de valeur*+. Matthieu Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah 5:26 nwt 1922 ; it-1 992 Matthieu Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985 5:26 ad 592, 1042; w78 1/8 30; w64 135 Matthieu Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019 5:26 Étude perspicace (vol. 1), p. 992 Traduction du monde nouveau, p. 1922 Notes d’étude sur Matthieu chapitre 5 La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude) 5:26 la dernière petite pièce : Litt. « le dernier quadrans », qui correspond à 1/64 de denier. Un denier représentait le salaire d’une journée de travail pour un ouvrier (voir app. B14).
26 Vraiment je te le dis, non, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas remboursé ta dette jusqu’à la dernière petite pièce*.
26 Vraiment, je te le dis : Non, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé la dernière pièce de monnaie de très peu de valeur*+.
5:26 la dernière petite pièce : Litt. « le dernier quadrans », qui correspond à 1/64 de denier. Un denier représentait le salaire d’une journée de travail pour un ouvrier (voir app. B14).