-
MatthieuPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
5:29 g80 22/2 32; w78 15/8 28; w76 715; ts 111; w73 304, 639; w68 312; w65 364; g65 22/5 7
-
-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 5La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
te fait trébucher : Dans les Écritures grecques chrétiennes, le mot grec skandalizô se rapporte au fait de trébucher au sens figuré ; il peut signifier tomber dans le péché ou amener quelqu’un à pécher. Ici, il pourrait être rendu par « te pousse à pécher » ou « devient pour toi un piège ». Étant donné la façon dont ce terme est utilisé dans la Bible, le péché en question peut consister à transgresser une loi de Dieu sur la moralité, à perdre la foi ou encore à adhérer à de faux enseignements. Le mot grec peut aussi signifier « se scandaliser », « s’offusquer » (voir lexique et notes d’étude sur Mt 13:57 ; 18:7).
géhenne : Voir note d’étude sur Mt 5:22 et lexique.
-