-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 6La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
donnes aux pauvres : Litt. « fais des dons de miséricorde ». Le mot grec éléêmosunê, souvent rendu par « aumône », est apparenté aux mots grecs qu’on peut traduire par « miséricorde » et « faire miséricorde ». Il se rapporte à l’argent ou à la nourriture que l’on donne volontiers aux pauvres pour les aider.
ne sonne pas de la trompette : Sonner de la trompette aurait attiré l’attention. Manifestement, l’expression employée ici est à prendre au sens figuré, l’idée étant de ne pas faire étalage de ses actes généreux.
hypocrites : Le mot grec hupokritês désignait au départ les acteurs de théâtre grecs (et plus tard romains) qui portaient de grands masques conçus pour amplifier leur voix. Avec le temps, ce mot en est venu à être utilisé dans un sens métaphorique pour parler d’une personne qui cache ses véritables intentions ou sa personnalité en utilisant la tromperie ou en jouant la comédie. Ici, Jésus applique le terme « hypocrites » aux chefs religieux juifs (Mt 6:5, 16).
Vraiment : Voir note d’étude sur Mt 5:18.
ils ont déjà leur pleine récompense : Le terme grec apékhô, qui signifie « avoir en totalité », figurait souvent sur les reçus utilisés dans les affaires ; il avait le sens de « entièrement payé ». Les hypocrites faisaient des dons charitables afin d’être vus par les autres, et effectivement, ils étaient vus et glorifiés pour leurs dons ; ainsi, ils avaient déjà la totalité de leur récompense. Ils ne devaient pas espérer quoi que ce soit de la part de Dieu.
-