BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Matthieu 6:2
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 2 Donc, quand tu donnes aux pauvres*, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites dans les synagogues et dans les rues. Ils veulent être glorifiés par les hommes. Vraiment je vous le dis, ils ont déjà leur pleine récompense.

  • Matthieu 6:2
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 2 Quand donc tu fais des dons de miséricorde+, ne sonne pas de la trompette+ devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense.

  • Matthieu
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 6:2 ijwbq article 155 ; it-1 667 ; it-2 253, 1109 ; w09 15/2 14 ; w90 1/10 16

  • Matthieu
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 6:2 ad 61, 688, 997, 1487; w78 15/10 30-1; g77 8/8 27; qw 22; w72 298; w70 613; g66 8/7 5; w65 451; w63 619; w62 99; g62 22/1 3; w59 67; w53 32; w52 115

  • Matthieu
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 6:2

      Questions bibliques, article 155

      Étude perspicace, p. 253, 667

      Étude perspicace (vol. 2), p. 1109

      La Tour de Garde,

      15/2/2009, p. 14

      1/10/1990, p. 15-16

  • Notes d’étude sur Matthieu chapitre 6
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 6:2

      donnes aux pauvres : Litt. « fais des dons de miséricorde ». Le mot grec éléêmosunê, souvent rendu par « aumône », est apparenté aux mots grecs qu’on peut traduire par « miséricorde » et « faire miséricorde ». Il se rapporte à l’argent ou à la nourriture que l’on donne volontiers aux pauvres pour les aider.

      ne sonne pas de la trompette : Sonner de la trompette aurait attiré l’attention. Manifestement, l’expression employée ici est à prendre au sens figuré, l’idée étant de ne pas faire étalage de ses actes généreux.

      hypocrites : Le mot grec hupokritês désignait au départ les acteurs de théâtre grecs (et plus tard romains) qui portaient de grands masques conçus pour amplifier leur voix. Avec le temps, ce mot en est venu à être utilisé dans un sens métaphorique pour parler d’une personne qui cache ses véritables intentions ou sa personnalité en utilisant la tromperie ou en jouant la comédie. Ici, Jésus applique le terme « hypocrites » aux chefs religieux juifs (Mt 6:5, 16).

      Vraiment : Voir note d’étude sur Mt 5:18.

      ils ont déjà leur pleine récompense : Le terme grec apékhô, qui signifie « avoir en totalité », figurait souvent sur les reçus utilisés dans les affaires ; il avait le sens de « entièrement payé ». Les hypocrites faisaient des dons charitables afin d’être vus par les autres, et effectivement, ils étaient vus et glorifiés pour leurs dons ; ainsi, ils avaient déjà la totalité de leur récompense. Ils ne devaient pas espérer quoi que ce soit de la part de Dieu.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager