-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 6La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Arrêtez de vous inquiéter : Le temps du verbe grec mérimnaô, traduit dans cette recommandation par « s’inquiéter », exprime une action en cours. Puisqu’en grec ce verbe est employé avec une particule de négation, l’ensemble de l’expression, rendue ici par « arrêtez de vous inquiéter », exprime l’idée d’interrompre une action en cours. Le verbe mérimnaô peut renvoyer aux soucis qui empêchent une personne d’être entièrement concentrée sur quelque chose et qui la distraient, la privant de sa joie. Le même verbe apparaît en Mt 6:27, 28, 31, 34.
vie : Le mot grec psukhê, souvent rendu par « âme », désigne ici la vie. Dans ce verset, la vie (l’âme) et le corps mentionnés ensemble représentent la personne tout entière.
-