BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Matthieu 8:29
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 29 Ils crièrent : « Qu’avons-​nous à faire avec toi, Fils de Dieu+ ? Es-​tu venu ici pour nous tourmenter+ avant le moment fixé+ ? »

  • Matthieu 8:29
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 29 Et, voyez, ils crièrent, en disant : “ Qu’avons-​nous à faire avec toi*, Fils de Dieu+ ? Es-​tu venu ici pour nous tourmenter+ avant le temps fixé+ ? ”

  • Matthieu
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 8:29 it-2 903 ; w97 1/12 5 ; Rbi8 1712 ; gt chapitre 45 ; w87 15/5 8

  • Matthieu
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 8:29 ad 885, 980, 1475; us 39; w74 575; w53 223

  • Matthieu
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 8:29

      Étude perspicace (vol. 2), p. 903

      La Tour de Garde,

      1/12/1997, p. 5

      15/5/1987, p. 8

  • Notes d’étude sur Matthieu chapitre 8
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 8:29

      Qu’avons-nous à faire avec toi [...] ? : Ou « qu’y a-t-il de commun entre nous et toi ? ». La question rhétorique du texte original se traduit littéralement par : « Quoi pour nous et pour toi ? » Cette expression, utilisée plusieurs fois dans les Écritures grecques chrétiennes (Mt 8:29 ; Mc 1:24 ; 5:7 ; Lc 4:34 ; 8:28 ; Jean 2:4), vient d’une expression idiomatique sémitique qui se retrouve dans le texte original des Écritures hébraïques (Jos 22:24 ; Jg 11:12 ; 2S 16:10 ; 19:22 ; 1R 17:18 ; 2R 3:13 ; 2Ch 35:21 ; Os 14:8). Sa signification exacte dépend du contexte. Dans ce verset, cette expression exprime l’hostilité et le rejet. C’est pourquoi certains proposent des traductions comme : « Ne viens pas nous embêter ! » ou « Laisse-nous tranquilles ! » Dans d’autres contextes, elle exprime une différence de point de vue ou d’opinion, ou elle marque le refus de quelqu’un d’accomplir quelque chose qui lui est suggéré ; dans ces deux cas, elle n’a aucune connotation de dédain, d’arrogance ou d’hostilité (voir note d’étude sur Jean 2:4).

      nous tourmenter : Le terme grec rendu par « tourmenter » est apparenté à celui qui est rendu par « gardiens de prison » en Mt 18:34. Dans ce contexte, le « tourment » semble donc désigner l’emprisonnement dans l’« abîme » mentionné en Lc 8:31, un récit parallèle.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager