-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 10La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
moineaux : Le mot grec strouthion est un diminutif qui désigne n’importe quel petit oiseau ; on l’employait souvent pour parler du moineau, le moins cher des oiseaux vendus pour la consommation.
pour une pièce de monnaie de peu de valeur : Litt. « pour un assarion » ; c’était le salaire d’un ouvrier pour 45 minutes de travail (voir app. B14). Dans ce récit, alors que Jésus accomplit sa troisième tournée de prédication en Galilée, il dit que deux moineaux coûtent un assarion. En une autre occasion, manifestement un an plus tard environ, durant son ministère en Judée, Jésus dira qu’on peut avoir cinq moineaux pour le double de ce prix (Lc 12:6). En comparant ces récits, nous apprenons que les moineaux avaient si peu de valeur pour les marchands que le cinquième était offert.
-