-
Matthieu 16:19La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
19 Je te donnerai les clés du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur la terre sera déjà lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur la terre sera déjà délié au ciel. »
-
-
MatthieuPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
16:19 ad 308; rs 388-90; uw 111; w80 1/1 16-29; hs 101, 118, 120-1; g77 8/7 27; bf 414, 420; w70 206-7; w66 721; im 94, 98, 251; ns 267, 299, 305-9; qm 140-1; w58 253; w56 141; w52 220; w51 105; w50 324; ki 264
-
-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 16La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
clés du royaume des cieux : Dans la Bible, ceux qui recevaient des clés, au sens propre ou au sens figuré, se voyaient investis de certaines responsabilités ou d’une certaine autorité (1Ch 9:26, 27 ; Is 22:20-22). Pierre a utilisé les « clés » qui lui avaient été confiées pour ouvrir aux Juifs (Ac 2:22-41), aux Samaritains (Ac 8:14-17) et aux Gentils (Ac 10:34-38) la possibilité de recevoir l’esprit de Dieu et d’entrer un jour dans le royaume des cieux.
lieras [...] délieras : Ou « verrouilleras [...] déverrouilleras ». Cette expression se rapporte probablement aux décisions d’interdire ou d’autoriser certaines actions ou autres (cf. note d’étude sur Mt 18:18).
sera déjà lié [...] sera déjà délié : La construction des verbes grecs utilisée ici est inhabituelle : le verbe « être » au futur est associé au participe parfait passif des verbes « lier » et « délier ». Cela montre que toute décision de Pierre (« tout ce que tu lieras », « tout ce que tu délieras ») serait prise après que la chose aurait été décidée au ciel ; les décisions de Pierre ne précéderaient pas celles du ciel (cf. note d’étude sur Mt 18:18).
-