-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 19La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
s’attachera à : Le verbe grec (kollaô) utilisé ici signifie littéralement « coller à », « joindre étroitement à », « adhérer à ». Employé dans ce verset au sens figuré, il se rapporte au lien qui doit unir un mari et sa femme, comme s’il y avait de la colle entre eux.
une seule chair : En grec, cette expression est la traduction littérale d’un terme hébreu figurant en Gn 2:24, et elle pourrait aussi être rendue par « un seul corps » ou « une seule personne ». On l’emploie pour parler du lien le plus étroit qui puisse exister entre deux humains. Elle ne renvoie pas simplement aux rapports sexuels, mais à la relation dans sa globalité : les deux individus deviennent des compagnons fidèles et inséparables. La rupture d’une telle union ne peut que causer des blessures aux deux personnes concernées.
-