BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Matthieu 20:28
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 28 Tout comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir+ et donner sa vie comme rançon en échange d’un grand nombre de personnes+. »

  • Matthieu 20:28
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 28 De même que le Fils de l’homme est venu, non pas pour être servi, mais pour servir*+ et donner son âme* comme rançon* en échange de beaucoup+. ”

  • Matthieu
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 20:28 ijwbq article 104 ; lff leçon 27 ; jy 229 ; mwb18.03 2 ; it-2 727, 787-788 ; w14 15/7 30 ; w02 15/8 13-14 ; w00 15/3 3-4 ; w91 15/2 11-13 ; gt chapitre 98 ; w90 15/1 15 ; w90 15/3 3-5 ; w89 1/9 9 ; pe 61

  • Matthieu
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 20:28 ad 337, 778, 809, 1297; pe 61; yb79 5; gh 118; w77 201, 597; g77 8/10 13; w76 140, 145, 149; ts 138; w75 100; w73 111, 623, 627, 689; g73 22/4 14; g73 22/9 6; g73 22/11 4; w72 187, 621; or 107; g71 8/4 22; w69 313; tr 50; gn 12; w65 428; im 229; w63 317; w62 458; w61 94, 211; nh 64; w55 54; gn55 12; w53 349; el 217; w52 87, 346

  • Matthieu
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 20:28

      Questions bibliques, article 104

      Vivez pour toujours !, leçon 27

      Étude perspicace (vol. 2), p. 727, 787-788

      Cahier Vie et ministère,

      3/2018, p. 2

      Jésus : le chemin, p. 229

      La Tour de Garde,

      15/7/2014, p. 30

      15/8/2002, p. 13-14

      15/3/2000, p. 3-4

      15/2/1991, p. 11-13

      15/3/1990, p. 3-5

      15/1/1990, p. 15

      1/9/1989, p. 9

      Vivre éternellement, p. 61

  • Notes d’étude sur Matthieu chapitre 20
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 20:28

      pas [...] pour être servi, mais pour servir : Ici, deux formes du verbe grec diakonéô sont utilisées. Ce verbe vient du mot grec diakonos, qui signifie « ministre », « serviteur » (voir note d’étude sur Mt 20:26).

      vie : Le mot grec psukhê, souvent rendu par « âme », est employé ici au sens de « vie » (voir lexique à « âme »).

      rançon : Le mot grec lutron (qui vient du verbe luô, dont le sens est « délier », « relâcher ») était utilisé par les auteurs grecs profanes pour parler d’un prix payé afin de racheter des prisonniers de guerre, ou de libérer des esclaves ou des personnes obligées de travailler pour rembourser leurs dettes. Ce mot se retrouve deux fois dans les Écritures grecques chrétiennes : ici et en Mc 10:45. Le mot antilutron, qui lui est apparenté, figure en 1Tm 2:6 et il est traduit par « rançon correspondante ». D’autres mots encore lui sont apparentés : lutroomaï, qui signifie « délivrer », « libérer », « libérer par rançon » (1P 1:18 ; Tt 2:14 ; voir aussi les notes), et apolutrôsis, souvent rendu par « libération par rançon » (Éph 1:7 ; Col 1:14 ; Rm 3:24 ; 8:23 ; Hé 9:15 ; 11:35) [voir lexique].

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager