-
MatthieuPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
20:28 ad 337, 778, 809, 1297; pe 61; yb79 5; gh 118; w77 201, 597; g77 8/10 13; w76 140, 145, 149; ts 138; w75 100; w73 111, 623, 627, 689; g73 22/4 14; g73 22/9 6; g73 22/11 4; w72 187, 621; or 107; g71 8/4 22; w69 313; tr 50; gn 12; w65 428; im 229; w63 317; w62 458; w61 94, 211; nh 64; w55 54; gn55 12; w53 349; el 217; w52 87, 346
-
-
MatthieuGuide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 20La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
pas [...] pour être servi, mais pour servir : Ici, deux formes du verbe grec diakonéô sont utilisées. Ce verbe vient du mot grec diakonos, qui signifie « ministre », « serviteur » (voir note d’étude sur Mt 20:26).
vie : Le mot grec psukhê, souvent rendu par « âme », est employé ici au sens de « vie » (voir lexique à « âme »).
rançon : Le mot grec lutron (qui vient du verbe luô, dont le sens est « délier », « relâcher ») était utilisé par les auteurs grecs profanes pour parler d’un prix payé afin de racheter des prisonniers de guerre, ou de libérer des esclaves ou des personnes obligées de travailler pour rembourser leurs dettes. Ce mot se retrouve deux fois dans les Écritures grecques chrétiennes : ici et en Mc 10:45. Le mot antilutron, qui lui est apparenté, figure en 1Tm 2:6 et il est traduit par « rançon correspondante ». D’autres mots encore lui sont apparentés : lutroomaï, qui signifie « délivrer », « libérer », « libérer par rançon » (1P 1:18 ; Tt 2:14 ; voir aussi les notes), et apolutrôsis, souvent rendu par « libération par rançon » (Éph 1:7 ; Col 1:14 ; Rm 3:24 ; 8:23 ; Hé 9:15 ; 11:35) [voir lexique].
-