-
Matthieu 25:32La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres.
-
-
MatthieuPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
25:32 ad 516, 700; w85 1/2 21-2; su 114-20; w83 1/4 12; w81 1/1 27; w81 1/11 25; kc 153; go 159, 162; sl 313; w76 539; ka 251, 257, 262; w75 242; w74 168, 479; g73 22/11 6; w72 628; bf 452, 504; w69 502; tr 96; w66 510, 646, 734; w65 45; g65 8/10 29; w64 40, 169; ns 387; g64 22/4 28; w63 138, 742; w62 334; sr55 160; g62 22/12 28; w61 62, 169; w59 318; w58 228; w53 186
-
-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 25La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
comme le berger sépare les brebis des chèvres : Jésus évoque ici une scène bien connue de ses auditeurs. Aux temps bibliques, des bergers s’occupaient de troupeaux où brebis et chèvres étaient mélangées (Gn 30:32, 33 ; 31:38). Au Proche-Orient, il était courant que des brebis et des chèvres broutent ensemble, et le berger n’avait aucune difficulté à distinguer les deux espèces quand il voulait les séparer. Il pouvait le faire pour différentes raisons : pour que les bêtes se reproduisent, pour les traire, pour les tondre ou pour les abattre. Il pouvait aussi les séparer parce que, la nuit, les chèvres ont besoin d’être au chaud alors que les brebis préfèrent être au grand air. Quoi qu’il en soit, cet exemple illustre bien la nette séparation qui sera faite quand « le Fils de l’homme viendra dans sa gloire » (Mt 25:31).
-