BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Matthieu 26:26
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 26 Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et dit une prière de bénédiction. Puis il le rompit+, le donna aux disciples et leur dit : « Prenez, mangez. Ceci représente* mon corps+. »

  • Matthieu 26:26
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 26 Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain+ et, après avoir dit une bénédiction, il le rompit+ et, le donnant aux disciples, il dit : “ Prenez, mangez. Ceci représente* mon corps+. ”

  • Matthieu
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 26:26 it-2 471-472 ; w13 15/12 23-26 ; w08 1/4 27-28 ; g99 8/5 26 ; w91 15/1 21 ; w91 1/3 27-28 ; w90 15/2 16-17 ; rs 246-247

  • Matthieu
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 26:26 ad 188, 943; w85 15/2 10; rs 246-7; km 3/80 2; w78 1/3 30; w74 166; w73 249; g72 22/7 27; w70 63, 616; w66 362; im 90; yw 148; w64 87; w62 109; w59 271; w58 92; w57 267; w56 54; w54 124; w52 85; w51 70

  • Matthieu
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 26:26

      Étude perspicace (vol. 2), p. 471-472

      La Tour de Garde,

      15/12/2013, p. 23, 24-26

      1/4/2008, p. 27-28

      1/3/1991, p. 27-28

      15/1/1991, p. 21

      15/2/1990, p. 16-17

      Réveillez-vous !,

      8/5/1999, p. 26

      Comment raisonner, p. 246-247

  • Notes d’étude sur Matthieu chapitre 26
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 26:26

      prit un pain [...] le rompit : Dans le Proche-Orient ancien, les pains étaient minces, et s’ils étaient préparés sans levain, ils étaient cassants. Le geste de Jésus n’avait aucune signification spirituelle ; c’était la façon habituelle de partager ce type de pains (voir note d’étude sur Mt 14:19).

      une prière de bénédiction : Cette expression désigne apparemment une prière de louanges et de remerciements adressée à Dieu.

      représente : Ici, le mot grec éstin (littéralement « est ») veut dire « signifie », « symbolise », « correspond à », « représente ». C’est ce que les apôtres ont sans aucun doute compris, étant donné qu’en cette occasion, le corps parfait de Jésus était là, devant eux, tout comme le pain sans levain qu’ils étaient sur le point de manger. Le pain ne pouvait donc pas être son corps au sens littéral. Il est intéressant de noter que le même mot grec est utilisé en Mt 12:7, où beaucoup de traductions de la Bible le rendent par « signifie ».

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager