BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Matthieu 27:48
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 48 Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin aigre, la mit sur un roseau et lui donna à boire+.

  • Matthieu 27:48
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, l’imbiba de vin aigre+ et la mit sur un roseau, et il lui donnait à boire+.

  • Matthieu
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 27:48 it-1 1162 ; w11 15/8 15

  • Matthieu
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 27:48 ad 689

  • Matthieu
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 27:48

      Étude perspicace (vol. 1), p. 1162

      La Tour de Garde,

      15/8/2011, p. 15

  • Notes d’étude sur Matthieu chapitre 27
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 27:48

      vin aigre : Ou « vinaigre de vin » ; grec oxos. Ce terme désignait probablement un vin léger et sur, ou aigre, appelé en latin acetum (vinaigre), ou posca s’il était allongé avec de l’eau. C’était une boisson bon marché que les gens pauvres, y compris les soldats romains, avaient coutume de boire pour étancher leur soif. Le mot grec oxos est aussi utilisé dans la Septante en Ps 69:21, où il était annoncé qu’on donnerait au Messie du « vinaigre » à boire.

      roseau : Ou « bâton », « baguette ». Le récit de Jean parle d’une « tige d’hysope » (Jean 19:29 ; voir lexique à « hysope »).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager