BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Marc 1:2
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 2 Comme c’est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « (Voici que j’envoie mon messager devant toi* ; il préparera ton chemin+.)

  • Marc 1:2
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 2 Comme c’est écrit dans Isaïe le prophète : “ (Voyez ! J’envoie mon messager* devant ta face, qui préparera ton chemin+ ;)

  • Marc
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 1:2 it-2 270 ; w87 15/6 12

  • Marc
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 1:2 sr55 87; w51 187; w50 373

  • Marc
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 1:2

      Étude perspicace (vol. 2), p. 270

      La Tour de Garde,

      15/6/1987, p. 12

  • Notes d’étude sur Marc chapitre 1
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 1:2

      prophète Isaïe : La citation qui suit combine deux prophéties : l’une est tirée de Ml 3:1, et l’autre d’Is 40:3. Toutes les deux sont appliquées à Jean le Baptiseur. Les parenthèses permettent de différencier la citation de Malachie de celle d’Isaïe, qui commence au verset 3 et qui met l’accent sur le contenu du message de Jean. La citation de Malachie, quant à elle, souligne le rôle de Jean : c’était un messager. Si tout l’extrait est attribué à Isaïe, c’est peut-être parce que la citation d’Isaïe contient les idées que Marc voulait accentuer.

      Voici que : Le mot grec idou, traduit ici par « voici que », est souvent utilisé pour attirer l’attention sur ce qui suit et inciter le lecteur à s’imaginer la scène ou à s’arrêter sur un détail du récit. Il permet aussi de produire une accentuation ou d’introduire une information nouvelle ou surprenante. Dans cette édition, ce mot grec a été rendu de différentes manières en fonction du contexte et, dans certains cas, il n’a pas été traduit. Les livres des Écritures grecques chrétiennes qui emploient le plus ce terme sont les Évangiles de Matthieu et de Luc et le livre de la Révélation. Une expression équivalente est souvent utilisée dans les Écritures hébraïques.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager