-
Notes d’étude sur Marc chapitre 5La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Ma fille : Ce récit est le seul où Jésus s’adresse à une femme en l’appelant « ma fille », peut-être parce que la situation était délicate et que cette femme était « tremblante » (Mc 5:33 ; Lc 8:47). En utilisant ce terme d’affection — qui ne donne aucune indication sur l’âge de cette femme —, Jésus montre clairement la tendre sollicitude qu’il a pour elle.
Va en paix : Cette expression idiomatique, qui est souvent utilisée dans les Écritures grecques et hébraïques, signifie : « Que tout aille bien pour toi » (Lc 7:50 ; 8:48 ; Jc 2:16 ; cf. 1S 1:17 ; 20:42 ; 25:35 ; 29:7 ; 2S 15:9 ; 2R 5:19). Le mot hébreu souvent traduit par « paix » (shalôm) a un sens large. Il peut désigner l’absence de guerre ou de troubles (Jg 4:17 ; 1S 7:14 ; Ec 3:8), mais il peut aussi emporter l’idée de bonne santé, de sécurité, de solidité (1S 25:6, note ; 2Ch 15:5, note ; Jb 5:24, note), de prospérité (Est 10:3, note) et d’amitié (Ps 41:9). Dans les Écritures grecques chrétiennes, le mot grec traduit par « paix » (éïrênê) est utilisé dans un sens aussi large que le mot hébreu : non seulement il désigne l’absence de conflit, mais il emporte aussi l’idée de prospérité, de salut et d’harmonie.
ta pénible maladie : Litt. « ce qui te fouettait ». Le mot grec désigne au sens littéral l’action de flageller quelqu’un, souvent pour le torturer (Ac 22:24 ; Hé 11:36). Utilisé ici au sens figuré, il montre avec beaucoup de force combien cette femme souffrait à cause de sa maladie.
-