BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Marc 5:34
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 34 Il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a rétablie. Va en paix+ et sois guérie de ta pénible maladie+. »

  • Marc 5:34
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 34 Il lui dit : “ [Ma] fille, ta foi t’a rétablie*. Va en paix*+, et sois guérie de ta pénible maladie+. ”

  • Marc
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 5:34 lff leçon 16 ; w15 15/2 13 ; w10 15/8 30 ; w02 15/8 13 ; w95 15/7 16

  • Marc
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 5:34 ad 541, 1123

  • Marc
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 5:34

      Vivez pour toujours !, leçon 16

      La Tour de Garde,

      15/2/2015, p. 13

      15/8/2010, p. 29-30

      15/8/2002, p. 13

      15/7/1995, p. 16

  • Notes d’étude sur Marc chapitre 5
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 5:34

      Ma fille : Ce récit est le seul où Jésus s’adresse à une femme en l’appelant « ma fille », peut-être parce que la situation était délicate et que cette femme était « tremblante » (Mc 5:33 ; Lc 8:47). En utilisant ce terme d’affection — qui ne donne aucune indication sur l’âge de cette femme —, Jésus montre clairement la tendre sollicitude qu’il a pour elle.

      Va en paix : Cette expression idiomatique, qui est souvent utilisée dans les Écritures grecques et hébraïques, signifie : « Que tout aille bien pour toi » (Lc 7:50 ; 8:48 ; Jc 2:16 ; cf. 1S 1:17 ; 20:42 ; 25:35 ; 29:7 ; 2S 15:9 ; 2R 5:19). Le mot hébreu souvent traduit par « paix » (shalôm) a un sens large. Il peut désigner l’absence de guerre ou de troubles (Jg 4:17 ; 1S 7:14 ; Ec 3:8), mais il peut aussi emporter l’idée de bonne santé, de sécurité, de solidité (1S 25:6, note ; 2Ch 15:5, note ; Jb 5:24, note), de prospérité (Est 10:3, note) et d’amitié (Ps 41:9). Dans les Écritures grecques chrétiennes, le mot grec traduit par « paix » (éïrênê) est utilisé dans un sens aussi large que le mot hébreu : non seulement il désigne l’absence de conflit, mais il emporte aussi l’idée de prospérité, de salut et d’harmonie.

      ta pénible maladie : Litt. « ce qui te fouettait ». Le mot grec désigne au sens littéral l’action de flageller quelqu’un, souvent pour le torturer (Ac 22:24 ; Hé 11:36). Utilisé ici au sens figuré, il montre avec beaucoup de force combien cette femme souffrait à cause de sa maladie.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager