-
MarcPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
7:4 w80 1/8 5; w78 1/7 32; g66 22/8 29; w62 266
-
-
Notes d’étude sur Marc chapitre 7La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
s’être lavés : Beaucoup de manuscrits anciens utilisent ici le mot grec baptizô (plonger, immerger). Le plus souvent, ce terme se rapporte au baptême chrétien ; mais en Lc 11:38, il est employé pour désigner toute une variété de lavages rituels répétés qui tiraient leur origine de la tradition juive. D’autres manuscrits utilisent ici le mot grec rhantizô, qui signifie « asperger », « purifier par aspersion » (Hé 9:13, 19, 21, 22). Quel que soit le manuscrit que l’on prend comme base de traduction, le sens global reste le même : les Juifs fervents ne mangeaient pas avant de s’être purifiés rituellement d’une manière ou d’une autre. Des découvertes archéologiques faites à Jérusalem ont révélé qu’à l’époque de Jésus, les Juifs utilisaient des bains rituels ; cela pourrait justifier la traduction « s’être immergés » — si c’est bien le mot baptizô qui était utilisé dans le grec original.
baptême : Ou « immersion dans l’eau ». Le mot grec baptismos se rapporte ici à des rites de purification pratiqués par certains Juifs de l’époque de Jésus. Ils baptisaient, ou immergeaient dans l’eau, les coupes, les cruches et les récipients en cuivre qu’ils utilisaient lors des repas.
-