-
Notes d’étude sur Marc chapitre 9La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
te fait trébucher : Dans ce contexte, le mot grec skandalizô peut aussi se traduire par « devenir un piège », « pousser à pécher » (voir note d’étude sur Mt 18:7).
coupe-la : Jésus utilisait ici une hyperbole. Il disait qu’une personne devrait être disposée à renoncer à une chose aussi précieuse qu’une main, un pied ou un œil plutôt que de la laisser la faire trébucher et tomber dans l’infidélité. Bien entendu, Jésus n’encourageait pas à l’automutilation, ni ne laissait entendre qu’une personne était en quelque sorte soumise à la volonté de ses membres ou de ses yeux (Mc 9:45, 47). Ce qu’il voulait dire, c’est qu’une personne devrait faire mourir un membre de son corps, ou faire comme si elle était amputée de ce membre, plutôt que de s’en servir pour commettre un péché (cf. Col 3:5). Elle ne devrait permettre à rien de l’empêcher d’obtenir la vie.
géhenne : Voir note d’étude sur Mt 5:22 et lexique.
-