-
MarcPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
12:30 ad 60; km 4/80 4; km 5/80 5; w77 757; w73 51; g73 8/3 8; g73 22/3 4; or 132; g72 8/6 4; w71 402; w66 131; w65 465; g65 8/7 8; g64 22/11 28; w63 365, 612; w62 181-2, 266; w61 307; w55 163
-
-
Notes d’étude sur Marc chapitre 12La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Jéhovah : En Dt 6:5, qui est cité ici, le nom divin, représenté par quatre consonnes hébraïques (translittérées par YHWH), figure dans le texte hébreu original (voir app. C).
cœur : Quand il est employé au sens figuré, ce terme désigne en général la personne intérieure tout entière. Cependant, quand il figure avec les mots « âme » et « pensée », son sens semble plus restreint : il désigne alors principalement les émotions, les désirs et les sentiments d’une personne. Les quatre termes utilisés ici (« cœur », « âme », « pensée » et « force ») ne s’excluent pas les uns les autres ; comme leurs sens se recoupent, le fait qu’ils sont utilisés ensemble souligne avec force la nécessité d’aimer Dieu d’un amour complet, total (voir notes d’étude sur pensée et force dans ce verset).
âme : Voir note d’étude sur Mt 22:37.
pensée : Il s’agit des facultés intellectuelles. Une personne doit utiliser ses facultés mentales pour apprendre à connaître Dieu et faire grandir son amour pour lui (Jean 17:3 ; Rm 12:1). Le texte hébreu original de Dt 6:5, qui est cité ici, utilise trois termes qu’on traduit par « cœur », « âme » et « force ». Mais dans le récit de Marc, qui a été écrit en grec, ce sont quatre notions qui sont mentionnées : le cœur, l’âme, la pensée et la force. Il peut y avoir plusieurs raisons à cela. Le mot grec rendu par « pensée » a peut-être été ajouté pour restituer l’idée complète des trois notions du texte hébreu, dont les sens se recoupent. Même si l’hébreu ancien n’a pas de mot spécifique pour « pensée », cette notion est souvent incluse dans le mot hébreu correspondant à « cœur ». Employé au sens figuré, ce mot hébreu désigne la personne intérieure tout entière, notamment les pensées, les sentiments, l’état d’esprit et les mobiles d’une personne (Dt 29:4 ; Ps 26:2 ; 64:6 ; voir note d’étude sur cœur dans ce verset). C’est pourquoi quand le texte hébreu utilise le mot traduit par « cœur », la Septante emploie souvent l’équivalent grec de « pensée » (Ex 35:26 ; Dt 29:18 ; Jb 1:5 ; Pr 2:10). Le fait que Marc utilise le mot pensée suggère peut-être aussi que les sens du mot hébreu pour « force » et du mot grec pour « pensée » se recoupent (cf. formulation en Mt 22:37, où « pensée » est employé à la place de « force »). Le fait que toutes ces notions se recoupent peut aider à comprendre pourquoi le scribe n’utilise pas le mot « pensée », mais le mot « intelligence » quand il répond à Jésus (Mc 12:33). Cela peut aussi expliquer pourquoi les rédacteurs des Évangiles ne reprennent pas exactement la même formulation que Dt 6:5 quand ils le citent (voir note d’étude sur force dans ce verset et notes d’étude sur Mt 22:37 ; Lc 10:27).
force : Comme l’explique la note d’étude sur pensée, le texte hébreu original de Dt 6:5, qui est cité ici, utilise trois termes qu’on traduit par « cœur », « âme » et « force ». Le mot hébreu rendu par « force [ou : « force vitale », note] » pouvait désigner à la fois la force physique et les capacités mentales ou intellectuelles. Ce peut être une autre raison pour laquelle la notion de « pensée » est ajoutée quand ce verset est cité dans les Écritures grecques chrétiennes. Cela peut aussi expliquer pourquoi Mt 22:37 emploie « pensée » et non « force » quand il cite Dt 6:5. Quoi qu’il en soit, quand un spécialiste de la Loi a cité ce même verset des Écritures hébraïques, il a mentionné les quatre notions : le cœur, l’âme, la force et la pensée (d’après le récit de Luc [10:27], qui a été écrit en grec). Cela montre à l’évidence qu’à l’époque de Jésus, il était couramment admis que la combinaison des quatre notions grecques restituait bien le sens des trois mots hébreux de la citation originale.
-