BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Marc 13:35
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 35 Soyez donc vigilants, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra+ : tard dans la journée, à minuit, avant l’aube* ou tôt le matin+.

  • Marc 13:35
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 35 Veillez donc+, car vous ne savez pas quand le maître de la maison vient : ou tard dans la journée*, ou à minuit*, ou au chant du coq*, ou tôt le matin*+ ;

  • Marc
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 13:35 w18.09 22 ; it-1 427 ; it-2 425 ; w11 15/3 27-28 ; w91 1/8 22

  • Marc
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 13:35 ad 259, 883, 1097; w85 1/4 21-31; g85 22/3 12-17; w77 206; g63 8/8 28; w62 521; w61 149

  • Marc
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 13:35

      La Tour de Garde (étude),

      9/2018, p. 22

      Étude perspicace (vol. 1), p. 427

      Étude perspicace (vol. 2), p. 425

      La Tour de Garde,

      15/3/2011, p. 27-28

      1/8/1991, p. 22

  • Notes d’étude sur Marc chapitre 13
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 13:35

      Soyez [...] vigilants : Le terme grec a pour sens premier « rester éveillé », mais dans de nombreux contextes, il signifie « monter la garde », « veiller ». Marc emploie aussi ce terme en Mc 13:34, 37 ; 14:34, 37, 38 (voir notes d’étude sur Mt 24:42 ; 26:38 ; Mc 14:34).

      tard dans la journée : Ce verset mentionne les quatre veilles de la nuit, d’environ trois heures chacune, qui allaient de 6 h du soir à 6 h du matin ; cette division de la nuit suivait le système gréco-romain (voir aussi notes d’étude suivantes sur ce verset). Au début, les Hébreux divisaient la nuit en trois veilles d’environ quatre heures chacune (Ex 14:24 ; Jg 7:19, note) ; mais à l’époque de Jésus, ils avaient déjà adopté le système romain. Dans ce verset, l’expression « tard dans la journée » se rapporte à la première veille de la nuit, qui allait du coucher du soleil à environ 9 h du soir (voir note d’étude sur Mt 14:25).

      à minuit : Cette expression se rapporte à la deuxième veille de la nuit, selon la division du temps chez les Grecs et les Romains ; elle allait d’environ 9 h du soir à minuit (voir note d’étude sur tard dans la journée dans ce verset).

      avant l’aube : Litt. « au chant du coq ». C’était ainsi qu’on parlait de la troisième veille de la nuit, selon la division du temps chez les Grecs et les Romains ; elle allait de minuit à environ 3 h du matin (voir notes d’étude précédentes sur ce verset). C’est probablement dans cette période de la nuit que Pierre, après avoir renié Jésus, a entendu un coq chanter (Mc 14:72). Il est généralement admis que le chant du coq a longtemps servi et sert encore à marquer le temps dans les pays situés à l’E de la Méditerranée (voir notes d’étude sur Mt 26:34 ; Mc 14:30, 72).

      tôt le matin : Cette expression se rapporte à la quatrième veille de la nuit, selon la division du temps chez les Grecs et les Romains ; elle allait d’environ 3 h du matin au lever du soleil (voir notes d’étude précédentes sur ce verset).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager