-
Notes d’étude sur Marc chapitre 14La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Abba : Mot hébreu ou araméen (transcrit en grec) utilisé trois fois dans les Écritures grecques chrétiennes (Rm 8:15 ; Ga 4:6). Ce mot signifie littéralement « le père » ou « ô père ! ». Il exprime à la fois un peu de l’intimité qui se dégage du terme « papa » et le respect que sous-entend l’usage du mot « père » ; il est en même temps familier et respectueux. C’était l’un des tout premiers mots qu’un enfant apprenait ; mais d’après des écrits anciens en hébreu et en araméen, un fils adulte l’utilisait aussi quand il s’adressait à son père. Il s’agissait donc plus d’un terme affectueux que d’un titre. Le fait que Jésus l’a employé témoigne du lien étroit et de la relation de confiance qu’il entretenait avec son Père.
Père : Dans le texte original, chacune des trois occurrences du terme Abba est suivie de sa traduction en grec, ho patêr, qui signifie littéralement « le père » ou « ô père ! ».
éloigne cette coupe de moi : Dans la Bible, le mot « coupe » est souvent utilisé dans un sens figuré pour parler de la volonté de Dieu pour une personne ; on dit aussi qu’une « portion » est attribuée à quelqu’un (voir note d’étude sur Mt 20:22). Jésus était sans nul doute très préoccupé à l’idée que son exécution pour blasphème et sédition puisse salir la réputation de Dieu, ce qui l’a poussé à prier Dieu d’éloigner cette « coupe » de lui.
-