BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Marc 14:72
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 72 Aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois+. Et Pierre se souvint que Jésus lui avait dit : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois+. » Effondré, il se mit à pleurer.

  • Marc 14:72
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 72 Et aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois+ ; et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite : “ Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois+. ” Et il s’effondra et se mit à pleurer+.

  • Marc
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 14:72 jy 288 ; it-1 427-428 ; gt chapitre 120 ; w90 15/11 8-9

  • Marc
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 14:72 bf 423; g63 8/8 27

  • Marc
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 14:72

      Étude perspicace (vol. 1), p. 427-428

      Jésus : le chemin, p. 288

      La Tour de Garde,

      15/11/1990, p. 8-9

  • Notes d’étude sur Marc chapitre 14
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 14:72

      un coq chanta : Les quatre Évangiles mentionnent cette information, mais seul Marc fournit un détail supplémentaire : le coq a chanté une deuxième fois (Mt 26:34, 74, 75 ; Mc 14:30 ; Lc 22:34, 60, 61 ; Jean 13:38 ; 18:27). La Mishna affirme qu’à l’époque de Jésus, on élevait des coqs à Jérusalem, ce qui confirme la véracité du récit biblique. Ce coq a sans doute chanté quelque temps avant l’aube (voir note d’étude sur Mc 13:35).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager