-
La vraie lumière du mondeGuide des extraits de « La bonne nouvelle selon Jésus »
-
-
Des anges apparaissent à des bergers dans les pâturages (gnj 1 39:54–41:40)
-
-
Notes d’étude sur Luc chapitre 2La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
c’est Christ : L’ange a sans doute employé ce titre dans un sens prophétique, car c’est l’effusion de l’esprit saint lors du baptême de Jésus qui a marqué le moment où il est réellement devenu le Messie, ou Christ (Mt 3:16, 17 ; Mc 1:9-11 ; Lc 3:21, 22).
Christ, le Seigneur : Dans les Écritures grecques chrétiennes, le terme grec khristos kurios (litt. « Christ Seigneur ») ne figure que dans ce verset. L’ange a sans doute employé ces titres dans un sens prophétique, et l’expression du verset pourrait donc se traduire par « ce sera Christ, le Seigneur » (voir note d’étude sur c’est Christ dans ce verset). Sous l’inspiration divine, Pierre explique, en Ac 2:36, que Dieu a fait Jésus « et Seigneur et Christ ». L’expression traduite ici par « Christ, le Seigneur » est cependant comprise d’autres façons encore. Certains biblistes proposent le rendu « le Seigneur oint ». D’autres pensent que cette combinaison de titres signifie « le Christ du Seigneur », option qu’on trouve dans quelques traductions de Lc 2:11 en latin et en syriaque. Dans le même ordre d’idées, des traductions des Écritures grecques chrétiennes en hébreu (référencées sous les sigles J5-8, 10 dans l’app. C) rendent l’expression par mashiaḥ Yehowah, c’est-à-dire « le Christ de Jéhovah ». Pour ces raisons et d’autres encore, certains sont d’avis que l’expression grecque qui figure en Lc 2:11 a plus ou moins le même sens que celle qui se trouve en Lc 2:26 et qui est traduite par « le Christ de Jéhovah ».
-