-
La vraie lumière du mondeGuide des extraits de « La bonne nouvelle selon Jésus »
-
-
Siméon a l’honneur de voir le Christ (gnj 1 45:04–48:50)
-
-
Notes d’étude sur Luc chapitre 2La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Souverain Seigneur : Le terme grec déspotês signifie fondamentalement « seigneur », « maître », « propriétaire » (1Tm 6:1 ; Tt 2:9 ; 1P 2:18). Quand on l’utilise pour s’adresser à Dieu en personne, comme ici, en Ac 4:24 et en Ré 6:10, il est rendu par « Souverain Seigneur » pour exprimer la supériorité absolue de sa seigneurie. D’autres traductions emploient des termes comme « Seigneur », « Maître », « Souverain » ou « Maître Souverain ». Un grand nombre de traductions des Écritures grecques chrétiennes en hébreu utilisent le terme hébreu ʼadhonay (Souverain Seigneur), mais au moins deux traductions (référencées sous les sigles J9, 18 dans l’app. C) emploient ici le nom divin, Jéhovah.
laisses ton esclave s’en aller : Le terme grec traduit par « laisser s’en aller » signifie littéralement « relâcher », « libérer », « renvoyer ». Ici, il est employé par euphémisme pour « laisser mourir ». Mourir en paix pouvait signifier connaître une mort douce après avoir eu une vie bien remplie ou après avoir vu la réalisation d’une espérance à laquelle on était attaché (cf. Gn 15:15 ; 1R 2:6). La promesse que Dieu avait faite à Siméon était maintenant accomplie : il avait vu le Messie promis, « le Christ de Jéhovah », le moyen de salut prévu par Dieu. Désormais, Siméon pouvait connaître la paix intérieure et la sérénité, et il était prêt à dormir dans la mort jusqu’à la résurrection (Lc 2:26).
-