-
Luc 6:42La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
42 Comment peux-tu dire à ton frère : “Mon frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi, tu ne vois pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.
-
-
Luc 6:42Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
42 Comment peux-tu dire à ton frère : ‘ Frère, permets que je retire la paille qui est dans ton œil ’, alors que toi, tu ne vois pas la poutre qui est dans ton œil+ ? Hypocrite ! retire d’abord la poutre de ton œil+, et alors tu verras clairement comment retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère+.
-
-
Notes d’étude sur Luc chapitre 6La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Hypocrite ! : Le mot grec hupokritês désignait au départ les acteurs de théâtre grecs (et plus tard romains) qui portaient de grands masques pour cacher leur identité et amplifier leur voix. Avec le temps, ce mot en est venu à être utilisé dans un sens métaphorique pour parler d’une personne qui cache ses véritables intentions ou sa personnalité en jouant la comédie. En Mt 6:5, 16, Jésus a qualifié les chefs religieux juifs d’« hypocrites ». Ici, en Lc 6:42, il applique ce terme à tout disciple qui se focalise sur les fautes d’un autre, alors qu’il ferme les yeux sur ses propres fautes.
-