BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Luc 7:12
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 12 Quand il arriva près de la porte de la ville, eh bien, on portait dehors un mort, le fils unique* d’une veuve+. Une foule considérable sortait de la ville avec elle.

  • Luc 7:12
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 12 Quand il arriva près de la porte de la ville, eh bien, voyez, on portait dehors un mort+, le fils unique+-engendré* de sa mère. De plus, elle était veuve. Une foule considérable de la ville était aussi avec elle.

  • Luc
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 7:12 cf 155-156 ; it-2 369-370 ; w08 1/3 23 ; w89 15/11 25

  • Luc
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 7:12 ad 1061; w81 1/11 5; g66 22/8 6

  • Luc
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 7:12

      « Suis-moi », p. 155-156

      Étude perspicace (vol. 2), p. 369-370

      La Tour de Garde,

      1/3/2008, p. 23

      15/11/1989, p. 25

  • Notes d’étude sur Luc chapitre 7
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 7:12

      la porte de la ville : Le mot grec polis (ville) est utilisé à trois reprises pour qualifier Naïn. Ce terme désigne habituellement une ville fortifiée, mais on ne sait pas avec certitude si Naïn avait un mur d’enceinte. Si la ville n’était pas fortifiée, la « porte » n’était peut-être qu’un espace entre des maisons par lequel une route pénétrait dans Naïn. Mais il y a des archéologues qui pensent que la ville était fortifiée. Quoi qu’il en soit, Jésus et ses disciples ont peut-être croisé le cortège funèbre à la « porte », ou entrée, E de Naïn, qui permettait d’aller vers les tombes situées à flanc de colline au SE de l’actuel Nein.

      unique : Le mot grec monogénês, qui peut aussi être rendu par « unique-engendré », signifie « seul de son espèce », « seul et unique », « le seul membre d’un groupe ou d’une espèce », « unique ». Ce terme est utilisé pour parler du lien qui unit un fils ou une fille à ses parents. Dans ce contexte, il se rapporte à un enfant unique. Le même mot grec est aussi employé pour parler de la fille « unique » de Jaïre ainsi que du fils « unique » d’un homme, que Jésus a guéri (Lc 8:41, 42 ; 9:38). La Septante utilise monogénês lorsqu’elle parle de la fille de Jephté, dont il est dit : « C’était son unique enfant. Il n’avait pas de fils ni d’autre fille » (Jg 11:34). Dans les écrits de l’apôtre Jean, monogénês est employé à cinq reprises pour qualifier Jésus (pour en savoir plus sur le sens de ce terme quand il est employé pour qualifier Jésus, voir notes d’étude sur Jean 1:14 ; 3:16).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager