-
Luc 12:19La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
19 Puis je me dirai : ‘Tu as beaucoup de bonnes choses en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, fais-toi plaisir.’”
-
-
Notes d’étude sur Luc chapitre 12La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
me dirai : Ou « dirai à mon âme ». Le mot grec psukhê, souvent rendu par « âme », est employé trois fois au total dans les versets 19 et 20. Le sens de ce mot dépend du contexte (voir lexique à « âme »). Ici, il désigne la personne elle-même — la personne physique, visible, qu’on peut toucher —, et non quelque chose d’invisible, qu’on ne peut pas toucher, qui serait à l’intérieur du corps humain. Ainsi, les expressions « dirai à mon âme » et « me dirai » ont fondamentalement le même sens (voir note d’étude sur Tu as dans ce verset et note d’étude sur Lc 12:20).
Tu as : Ou « mon âme, tu as ». Ici, l’homme stupide se parle à lui-même. Comme l’explique la note sur me dirai dans ce verset, le mot grec psukhê, souvent rendu par « âme », désigne ici la personne elle-même (voir lexique à « âme »).
-