-
Notes d’étude sur Luc chapitre 12La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Arrêtez de vous inquiéter : Dans cette recommandation, le temps du verbe grec mérimnaô, qui est traduit ici par « s’inquiéter », exprime une action en cours. Puisqu’en grec ce verbe est employé avec une particule de négation, l’ensemble de l’expression, rendue ici par « arrêtez de vous inquiéter », exprime l’idée d’interrompre une action en cours. Le verbe mérimnaô peut renvoyer aux soucis qui empêchent une personne d’être entièrement concentrée sur quelque chose et qui la distraient, la privant de sa joie. Luc emploie le même verbe grec en Lc 12:11, 25, 26. Et Paul l’utilise en 1Co 7:32-34 et en Php 4:6 (voir note d’étude sur Mt 6:25).
votre vie : Ou « votre âme ». Le mot grec psukhê, souvent rendu par « âme », désigne ici la vie que possède un humain (voir lexique à « âme »).
-