BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Luc 18:15
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 15 Des gens lui amenaient aussi leurs tout petits enfants pour qu’il les touche. En voyant cela, les disciples se mirent à les réprimander+.

  • Luc 18:15
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 15 Or des gens lui amenaient aussi leurs tout petits enfants* pour qu’il les touche ; mais, en voyant cela, les disciples se mirent à les réprimander+.

  • Luc
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 18:15 cf 139 ; jy 222 ; gt chapitre 95 ; w89 15/7 9

  • Luc
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 18:15

      « Suis-moi », p. 139

      Jésus : le chemin, p. 222

      La Tour de Garde,

      15/7/1989, p. 9

  • Notes d’étude sur Luc chapitre 18
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 18:15

      tout petits enfants : Ou « bébés ». Le mot grec bréphos, qui est utilisé ici, se rapporte à de très jeunes enfants, à des nourrissons, voire à des enfants à naître (Lc 1:41 ; 2:12 ; Ac 7:19 ; 2Tm 3:15, « toute petite enfance » ; 1P 2:2). Les récits parallèles, en Mt 19:13 et en Mc 10:13, utilisent un mot grec différent, païdion, qui est employé ailleurs pour parler non seulement de nouveau-nés et de nourrissons (Mt 2:8 ; Lc 1:59), mais aussi de la fille de Jaïre, qui avait 12 ans (Mc 5:39-42). Si les évangélistes ont utilisé des mots grecs différents, c’est peut-être parce que les enfants présents en cette occasion étaient de tous âges ; Luc, lui, s’est manifestement concentré sur les tout petits enfants.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager