-
Notes d’étude sur Luc chapitre 18La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille à coudre : Ici, Jésus utilise une hyperbole pour illustrer son propos. Tout comme il est impossible à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, il sera impossible à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu s’il continue à faire passer ses richesses avant sa relation avec Jéhovah. Mais Jésus ne voulait pas dire qu’aucun riche n’hériterait du Royaume, puisqu’il a ajouté : « Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu » (Lc 18:27). C’est la seule fois où le mot grec bélonê, rendu par « aiguille à coudre », est employé dans les Écritures grecques chrétiennes. Ce mot était parfois utilisé pour parler d’une aiguille de chirurgien. Dans les récits parallèles, en Mt 19:24 et en Mc 10:25, c’est le mot grec rhaphis (aiguille) qui est employé ; il vient d’un verbe qui signifie « coudre ».
-