BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Luc 20:24
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 24 « Montrez-​moi un denier*. Ce visage et cette inscription, de qui sont-​ils ? » Ils dirent : « De César. »

  • Luc 20:24
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 24 “ Montrez-​moi un denier*. De qui porte-​t-​il l’image et l’inscription ? ” Ils dirent : “ De César+. ”

  • Luc
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 20:24 g74 22/6 27

  • Notes d’étude sur Luc chapitre 20
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 20:24

      denier : Pièce de monnaie romaine en argent qui portait une inscription de César. Il s’agissait de la ‘pièce avec laquelle on payait l’impôt’ que les Romains prélevaient auprès des Juifs (Mt 22:17, 19 ; Lc 20:22). Au temps de Jésus, les ouvriers agricoles recevaient généralement un denier pour une journée de travail de 12 heures. Les Écritures grecques chrétiennes utilisent souvent le denier comme unité de référence pour indiquer la valeur monétaire ou le prix de quelque chose (Mt 20:2 ; Mc 6:37 ; 14:5 ; Ré 6:6). Différentes pièces de monnaie en cuivre ou en argent étaient en circulation en Israël, par exemple des pièces en argent fabriquées à Tyr, qui servaient à payer l’impôt destiné au Temple. Cependant, pour payer l’impôt aux Romains, les Juifs utilisaient apparemment le denier en argent, qui portait le visage de César (voir lexique et app. B14).

      Ce visage et cette inscription : Voir note d’étude sur Mt 22:20.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager