-
Notes d’étude sur Luc chapitre 20La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
gens : Ou « enfants ». Litt. « fils ». Ici, le sens du mot grec pour « fils » ne se restreint pas à « descendant immédiat de sexe masculin ». Le fait que ce mot englobe aussi bien les hommes que les femmes ressort clairement de l’utilisation du terme grec traduit par donnés en mariage, terme qu’on n’utilise que pour les femmes. Dans ce contexte, l’expression littérale « fils du présent monde » est manifestement une expression idiomatique qui désigne des personnes dont l’état d’esprit et le mode de vie portent l’empreinte du présent monde.
du présent monde : Ou « de cette ère », « de ce système de choses ». Le terme grec aïôn, rendu ici par « monde », peut désigner une situation d’ensemble (ou : un état de choses) ou les particularités qui caractérisent une certaine période, époque ou ère (un « temps » de l’Histoire). Dans ce contexte, l’expression grecque se rapporte au monde actuel (voir notes d’étude sur Mt 12:32 ; Mc 10:30 et lexique à « système de choses »).
-