BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Luc 21:4
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 4 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, mais elle, qui est pauvre, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre+. »

  • Luc 21:4
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 4 Car tous ceux-là ont mis des dons* de leur superflu, mais cette [femme], de son indigence, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre+. ”

  • Luc
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 21:4 lff leçon 55

  • Luc
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 21:4 km 3/80 3; w75 211; w66 63; w65 644; g63 8/11 3

  • Luc
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 21:4

      Vivez pour toujours !, leçon 55

  • Notes d’étude sur Luc chapitre 21
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 21:4

      tout ce qu’elle avait pour vivre : Comme le montre la note d’étude sur Lc 21:2, la veuve a mis dans le tronc du trésor « deux lepta ». Cela correspondait à la somme payée à un ouvrier pour 1/64 de journée de travail (environ 11 minutes). Le lepton (singulier de « lepta ») était la plus petite pièce utilisée en Israël à l’époque. D’après Mt 10:29, pour un assarion (l’équivalent de huit lepta), on pouvait acheter deux moineaux — les oiseaux les moins chers vendus pour la consommation. La veuve n’avait donc que la moitié de la somme nécessaire pour acheter un moineau, à peine assez pour un repas.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager