BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Luc 23:39
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 39 Puis l’un des malfaiteurs attachés à côté de lui se mit à l’insulter+ : « Tu es le Christ, non ? Alors sauve-​toi toi-​même, et nous aussi ! »

  • Luc 23:39
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 39 Mais l’un des malfaiteurs pendus l’insultait+ : “ Tu es le Christ, n’est-​ce pas ? Sauve-​toi toi-​même, et nous [aussi]. ”

  • Luc
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 23:39 w52 14

  • Notes d’étude sur Luc chapitre 23
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 23:39

      attachés : Le verbe grec utilisé ici n’est pas stauroô (attacher à un poteau), mais krémannumi (litt. « suspendre » ; ou « pendre »). Quand krémannumi se rapporte à l’exécution de Jésus, il est employé avec l’expression épi xulou (sur un poteau, sur un arbre) (Ga 3:13 ; voir note d’étude sur Ac 5:30). Dans la Septante, il désigne souvent l’action de pendre quelqu’un à un poteau ou à un arbre (Gn 40:19 ; Dt 21:22 ; Est 8:7).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager