-
Notes d’étude sur Jean chapitre 1La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
le Messie : Ou « l’Oint ». Le mot grec Méssias (transcription de l’hébreu mashiaḥ) n’est employé que deux fois dans les Écritures grecques chrétiennes (voir Jean 4:25). Le titre mashiaḥ vient du verbe hébreu mashaḥ, qui signifie « enduire (d’un liquide) », « arroser », « oindre » (Ex 29:2, 7). À l’époque biblique, on désignait officiellement quelqu’un comme prêtre, dirigeant ou prophète en l’oignant avec de l’huile (Lv 4:3 ; 1S 16:3, 12, 13 ; 1R 19:16). Ici, en Jean 1:41, le titre « Messie » est suivi d’une explication : mot qui se traduit par « christ ». Le titre « Christ » (grec Khristos) est utilisé plus de 500 fois dans les Écritures grecques chrétiennes. Les titres « Christ » et « Messie » sont équivalents et signifient tous les deux « oint » (voir note d’étude sur Mt 1:1).
-