BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Jean 1:51
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 51 Et il ajouta : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre vers le Fils de l’homme+. »

  • Jean 1:51
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 51 Il lui dit encore : “ Oui, vraiment*, je vous le dis : Vous verrez le ciel ouvert et les anges*+ de Dieu monter et descendre vers* le Fils de l’homme+. ”

  • Jean
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 1:51 it-1 94, 683 ; si 18

  • Jean
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 1:51 ad 61; im 221; w63 45; wr 11; w51 309

  • Jean
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 1:51

      Étude perspicace (vol. 1), p. 94

      Étude perspicace (vol. 1), p. 683

      « Toute Écriture », p. 18

  • Notes d’étude sur Jean chapitre 1
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 1:51

      Oui, […] c’est la vérité : Litt. « vraiment, vraiment ». Grec amên amên. Le mot grec amên est une transcription de l’hébreu ʼamén, qui signifie « qu’il en soit ainsi » ou « certainement ». Jésus utilise fréquemment le terme amên pour introduire une affirmation, une promesse ou une prophétie, soulignant ainsi leur véracité et leur fiabilité absolues. Cette façon qu’avait Jésus d’employer le terme « vraiment », ou « amen », est semble-t-il unique dans la littérature sacrée (Mt 5:18 ; Mc 3:28 ; Lc 4:24). Seul l’Évangile de Jean répète ce terme (amên amên) ; en tout, on y trouve 25 occurrences de cette répétition. Dans cette traduction, la répétition de amên est rendue par « oui, c’est la vérité » ; on pourrait aussi la traduire par « en vérité, en vérité » ou « sans aucun doute ». Les expressions complètes « vraiment, je vous le dis » et « oui, je vous le dis, c’est la vérité » pourraient aussi être rendues par « je vous assure » ou « je vous dis la vérité ».

      ciel : Le terme grec employé ici peut désigner le ciel physique ou le ciel spirituel.

      anges : Ou « messagers ». Le mot grec aggélos et le mot hébreu correspondant malʼakh sont utilisés près de 400 fois dans la Bible. Ces deux mots signifient fondamentalement « messager ». Quand il est question de messagers angéliques, ces mots sont traduits par « anges », mais quand il est clairement question d’humains, ils sont, dans la plupart des cas, rendus par « messagers ». Le contexte permet généralement de comprendre s’il est fait mention de messagers humains ou angéliques ; mais lorsque les deux sens sont possibles, l’un est mis dans le corps du texte et l’autre est souvent indiqué en note (Gn 16:7 ; 32:3 ; Jb 4:18 ; note ; 33:23 ; note ; Ec 5:6 ; note ; Is 63:9 ; note ; Mt 1:20 ; Ré 22:8 ; voir lexique). Dans la Révélation, livre qui foisonne de symboles, le mot « ange » désigne parfois des humains (Ré 2:1, 8, 12, 18 ; 3:1, 7, 14).

      vers le Fils de l’homme : Ou « au service du Fils de l’homme ». Quand il a parlé des anges qui montaient et descendaient, Jésus avait peut-être à l’esprit la vision de Jacob, dans laquelle des anges montaient et descendaient un escalier, ou une échelle (Gn 28:12). Cette vision montrait que les anges jouent un rôle important dans la façon dont Jéhovah prend soin des humains qui ont son approbation. Pareillement, cette déclaration de Jésus montre que ceux qui l’accompagnaient auraient des preuves évidentes que les anges de Dieu étaient à son service et que, d’une manière toute particulière, son Père prenait soin de lui et le guidait.

      Fils de l’homme : Voir note d’étude sur Mt 8:20.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager