-
Notes d’étude sur Jean chapitre 4La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
eau vive : L’expression grecque désigne littéralement de l’eau qui s’écoule, de l’eau de source ou de l’eau douce provenant d’un puits alimenté par des sources. L’« eau vive » s’oppose à l’eau qui stagne dans une citerne. En Lv 14:5, l’expression hébraïque traduite par « eau courante » signifie littéralement « eau vive ». En Jr 2:13 et 17:13, Jéhovah est présenté comme la « source d’eau vive », c’est-à-dire la source de l’eau symbolique qui donne la vie. Quand Jésus a parlé avec la Samaritaine, il a utilisé l’expression « eau vive » dans un sens figuré, mais apparemment cette femme a d’abord pris cette expression au sens propre (Jean 4:11 ; voir note d’étude sur Jean 4:14).
-