BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Jean 4:26
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 26 Jésus lui dit : « Moi qui te parle, je suis celui-ci+. »

  • Jean 4:26
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 26 Jésus lui dit : “ Moi qui te parle, je suis [lui]+. ”

  • Jean
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 4:26 jy 50 ; it-2 31 ; gt chapitre 19 ; w86 1/1 8-9

  • Jean
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 4:26 ad 812; hs 89; im 211

  • Jean
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 4:26

      Étude perspicace (vol. 2), p. 31

      Jésus : le chemin, p. 50

      La Tour de Garde,

      1/1/1986, p. 8-9

  • Notes d’étude sur Jean chapitre 4
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 4:26

      Moi qui te parle, je suis celui-ci : C’est apparemment la première fois que Jésus révèle ouvertement qu’il est le Messie, ou le Christ, et il le révèle à une femme qui n’est même pas juive, mais samaritaine (Jean 4:9, 25). La plupart des Juifs méprisaient les Samaritains et refusaient de les saluer ; et beaucoup d’hommes juifs témoignaient du dédain aux femmes. Plus tard, Jésus a accordé un honneur similaire à d’autres femmes en leur permettant d’être les premiers témoins de sa résurrection (Mt 28:9, 10).

      je suis celui-ci : Litt. « moi, je suis ». Grec égô éïmi. Certains pensent que cette expression est une allusion au rendu d’Ex 3:14 dans la Septante et ils s’en servent pour identifier Jésus à Dieu. Toutefois, la version grecque d’Ex 3:14 utilise une formulation différente (égô éïmi ho ôn, « Je suis celui qui est » ou « Je suis celui qui existe ») de celle qu’on trouve en Jean 4:26. Par ailleurs, l’expression égô éïmi est employée dans la Septante pour traduire des paroles d’Abraham, d’Éliézèr, de Jacob, de David et d’autres encore (Gn 23:4 ; 24:34 ; 30:2 ; 1Ch 21:17). Dans les Écritures grecques chrétiennes, l’expression égô éïmi n’est pas utilisée uniquement pour rendre les paroles de Jésus. Les mêmes mots se retrouvent en Jean 9:9, qui rapporte les propos d’un homme que Jésus avait guéri ; ils veulent simplement dire : « C’est moi. » Ces mots sont aussi utilisés par l’ange Gabriel, ainsi que par Pierre, Paul et d’autres (Lc 1:19 ; Ac 10:21 ; 22:3). À l’évidence, leurs déclarations ne sont pas des allusions à Ex 3:14. Enfin, en comparant trois récits parallèles des Évangiles synoptiques, on comprend que l’expression égô éïmi, qui se trouve en Mc 13:6 et en Lc 21:8 (où Jésus dit littéralement : « Moi, je suis »), est une forme abrégée de l’expression plus complète qui se trouve en Mt 24:5 et qui se traduit par « je suis le Christ ».

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager