BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Jean 5:2
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Moutons+, il y a une piscine appelée en hébreu Bethzata*, avec cinq portiques.

  • Jean 5:2
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des moutons+, il y a une piscine appelée en hébreu Bethzatha*, avec cinq colonnades.

  • Jean
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 5:2 gl 30-31 ; it-1 339 ; it-2 542, 612 ; w88 1/9 31

  • Jean
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 5:2 ad 204, 1202

  • Jean
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 5:2

      Étude perspicace, p. 339, 612

      Étude perspicace (vol. 2), p. 542

      « Bon pays », p. 30-31

      La Tour de Garde,

      1/9/1988, p. 31

  • Notes d’étude sur Jean chapitre 5
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 5:2

      hébreu : Dans les Écritures grecques chrétiennes, les rédacteurs bibliques inspirés par Dieu ont employé les mots traduits par « hébreu » et « langue hébraïque » pour parler de la langue des Juifs (Jean 19:13, 17, 20 ; Ac 21:40 ; 22:2 ; Ré 9:11 ; 16:16) et de la langue dans laquelle Jésus ressuscité et glorifié s’est adressé à Saul de Tarse (Ac 26:14, 15). En Ac 6:1, le rédacteur fait la distinction entre les « Juifs parlant hébreu » et les « Juifs parlant grec ». Même si certains spécialistes prétendent que les termes traduits par « hébreu » et « hébraïque » dans ces versets devraient être rendus par « araméen », il y a de bonnes raisons de penser qu’ils se rapportent bel et bien à la langue hébraïque. Par exemple, l’épisode relaté en Ac 21:40 et 22:2 dit que Paul a parlé au peuple de Jérusalem « en langue hébraïque » ; or il s’adressait à des personnes dont la vie tournait autour de l’étude de la Loi de Moïse en hébreu. De plus, parmi le grand nombre de fragments et de manuscrits qu’on appelle les manuscrits de la mer Morte, la majorité des textes bibliques et profanes est rédigée en hébreu, ce qui montre qu’à l’époque, c’était une langue employée dans la vie de tous les jours. Comme des fragments en araméen ont également été découverts, en plus petit nombre, on en déduit que les deux langues étaient utilisées. Il est donc très improbable qu’en employant le mot « hébreu », les rédacteurs des Écritures grecques chrétiennes aient voulu parler en réalité de l’araméen, ou du syrien. Déjà auparavant, les Écritures hébraïques faisaient la différence entre l’« araméen [ou : « syrien », note] » et la « langue des Juifs » dans l’épisode rapporté en 2R 18:26 ; et quand l’historien juif du 1er siècle Josèphe a raconté ce même épisode, il a parlé de la « langue syrienne » et de l’« hébreu » comme de deux langues distinctes (Antiquités judaïques, liv. 10, chap. 1, § 2, trad. Reinach). Il est vrai que certains termes araméens et hébreux sont assez similaires, et il est possible que des mots hébreux aient été empruntés à l’araméen. Toutefois, il semble que les rédacteurs des Écritures grecques chrétiennes n’avaient aucune raison de dire « hébreu » s’ils entendaient par là l’araméen.

      Bethzata : Ce nom hébreu signifie « maison de l’olivier [ou « des oliviers »] ». D’après certains manuscrits, la piscine était appelée « Bethesda », qui signifie peut-être « maison de miséricorde ». Dans d’autres manuscrits, on lit « Bethsaïde », qui signifie « maison de la chasse [ou « de la pêche »] ». Aujourd’hui, beaucoup de biblistes préfèrent l’option Bethzata.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager