BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Jean 8:58
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 58 Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’étais+. »

  • Jean 8:58
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 58 Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été*+. ”

  • Jean
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 8:58 jy 165 ; Rbi8 1710-1711 ; rs 424-425 ; ti 26 ; w88 15/7 6 ; g87 22/3 12

  • Jean
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 8:58 rs 424-5; g76 22/12 25; w74 751; bf 311; w66 188; w63 76; wr 33

  • Jean
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 8:58

      Jésus : le chemin, p. 165

      Comment raisonner, p. 424-425

      Trinité, p. 26

      La Tour de Garde,

      15/7/1988, p. 6

      Réveillez-vous !,

      22/3/1987, p. 12

  • Notes d’étude sur Jean chapitre 8
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 8:58

      j’étais : Les Juifs qui s’opposaient à Jésus voulaient le lapider parce qu’il aurait dit avoir « vu Abraham », alors que, pour reprendre leurs paroles, il n’avait « pas encore 50 ans » (Jean 8:57). Dans sa réponse, Jésus parle de son existence préhumaine en tant qu’esprit puissant au ciel avant la naissance d’Abraham. Certains prétendent que ce verset permet d’identifier Jésus à Dieu. Ils soutiennent que l’expression grecque égô éïmi employée ici (traduite par « je suis » dans certaines Bibles) est une allusion à la traduction d’Ex 3:14 dans la Septante et que ces deux versets devraient être traduits de la même façon (voir note d’étude sur Jean 4:26). Toutefois, dans ce contexte, l’action exprimée par le verbe grec éïmi avait commencé « avant qu’Abraham vienne à l’existence » et elle était toujours en cours. C’est donc à juste titre que l’expression grecque égô éïmi est traduite par « j’étais » et non par « je suis ». D’ailleurs, plusieurs traductions, aussi bien anciennes que modernes, utilisent des tournures équivalentes à « j’étais ». De plus, en Jean 14:9, la même forme du verbe grec éïmi est utilisée pour rendre ces paroles de Jésus : « Philippe, malgré tout le temps que j’ai passé [ou : où j’ai été] avec vous, tu ne me connais toujours pas ? » La plupart des traductions, dont certaines en français, utilisent une tournure similaire en Jean 14:9, ce qui montre que, selon le contexte, il n’y a pas d’objection grammaticale à traduire éïmi par « ai été » (Jean 5:6 est un exemple de verset où un verbe grec au présent est traduit par un verbe à l’imparfait). Enfin, le raisonnement de Jésus rapporté en Jean 8:54, 55 montre qu’il ne se présentait pas comme étant la même personne que son Père.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager