-
Notes d’étude sur Jean chapitre 9La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
s’inclina devant lui : Ou « lui rendit hommage », « se prosterna devant lui ». Quand le verbe grec proskunéô est utilisé pour parler de l’adoration que l’on voue à un dieu ou à une divinité, il est traduit par « adorer » (Mt 4:10 ; Lc 4:8). Mais, dans ce contexte, l’homme qui avait été guéri s’est incliné devant Jésus parce qu’il reconnaissait en lui le représentant de Dieu. Il le considérait non comme Dieu ou une divinité, mais comme le « Fils de l’homme » annoncé, le Messie investi du pouvoir divin (Jean 9:35). Apparemment, quand il s’est incliné devant Jésus, il a agi un peu comme certaines personnes mentionnées dans les Écritures hébraïques : Elles s’étaient inclinées lorsqu’elles s’étaient trouvées en présence de prophètes, de rois ou d’autres représentants de Dieu (1S 25:23, 24 ; 2S 14:4-7 ; 1R 1:16 ; 2R 4:36, 37). Elles avaient ainsi manifesté leur gratitude pour des révélations divines ou montré qu’elles reconnaissaient que ces représentants de Dieu avaient son approbation. De la même façon, en de nombreuses occasions, des personnes se sont inclinées devant Jésus afin de manifester leur gratitude pour des révélations divines ou de montrer qu’elles reconnaissaient que Jésus avait l’approbation de Dieu (Mt 14:32, 33 ; 28:5-10, 16-18 ; Lc 24:50-52 ; voir aussi notes d’étude sur Mt 2:2 ; 8:2 ; 14:33 ; 15:25).
-