-
Notes d’étude sur Jean chapitre 18La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
vallée du Cédron : Ou « torrent d’hiver du Cédron ». La vallée du Cédron, qui n’est mentionnée qu’ici dans les Écritures grecques chrétiennes, sépare Jérusalem du mont des Oliviers. Elle s’étend du N au S en bordant le côté E de la ville. La vallée du Cédron était généralement sèche, même en hiver, sauf lorsque les pluies étaient particulièrement abondantes. Le mot grec khéïmarros, traduit ici par « vallée », signifie littéralement « un torrent d’hiver », autrement dit un cours d’eau qui coule à flots en raison des abondantes pluies hivernales. Ce mot grec est employé plus de 80 fois dans la Septante pour rendre le mot hébreu naḥal (vallée), qui est utilisé dans les Écritures hébraïques quand il est question de la vallée du Cédron (2S 15:23 ; 1R 2:37). Ces mots hébreu et grec pour « vallée » peuvent tous les deux désigner un cours d’eau ou un torrent (Dt 10:7 ; Jb 6:15 ; Is 66:12 ; Éz 47:5). Mais la plupart du temps, ils se rapportent à une vallée creusée par un torrent d’hiver, dans laquelle un cours d’eau s’écoule lors des pluies hivernales (Nb 34:5 ; Jos 13:9 ; 17:9 ; 1S 17:40 ; 1R 15:13 ; 2Ch 33:14 ; Né 2:15 ; Ct 6:11). Ces deux mots sont souvent traduits par « oued » (voir lexique à « oued »).
-